‘Completive’ Semantic Component and a Lexeme-Based Approach to Actional Classification in Russian
Table of contents
Share
QR
Metrics
‘Completive’ Semantic Component and a Lexeme-Based Approach to Actional Classification in Russian
Annotation
PII
S0373658X0004896-4-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Maksim Fedotov 
Affiliation:
Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences
National Research University Higher School of Economics
Address: Russian Federation, St. Petersburg
Edition
Pages
7-44
Abstract

The paper discusses two related aspectological topics. First section examines the ‘completive’ — i. e. ‘attainment of the internal limit’ — meaning (together with its counterpart ‘incompletive’, i. e. ‘non-attainment of the internal limit’). Its localization in the semantic structure of the utterance is determined: between aspect proper and actionality proper. Also, ‘completive’ can be included under the semantic scope of an iterative operator. It is argued that ‘completive’ is contained as a fixed component in the semantics of some Russian Imperfective verbs such as sgorat’ ‘burn (down)’ and pročityvat’ ‘read (through)’. Second section demonstrates practical possibility and the advantages of a single-verb approach to actional classification in Russian, an approach which is not based on the notion of aspectual pairs. Actional properties are ascribed separately to single Perfective and Imperfective verbs on the basis of uniform tests. The efficiency of the approach is demonstrated on a pilot sample of Perfective and Imperfective verbs.

Keywords
actionality, aspectual pair, completive, endpoint, grammatical aspect, incompletive, internal limit, lexical aspect, Russian, Slavic aspect, telicity
Received
24.06.2019
Date of publication
24.06.2019
Number of purchasers
89
Views
774
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf
1

Введение

2 В статье предлагается рассмотреть два связанных аспектологических сюжета: вопрос о семантическом компоненте ‘комплетив’ (в том числе о его роли в русском языке) и проблему акциональной классификации в русском языке.
3 Раздел 1 посвящен значению ‘комплетив’ (‘достижение предела’). Аргументируется гипотеза о наличии фиксированного компонента ‘комплетив’ в семантике русских вторичных глаголов НСВ типа сгорать и прочитывать, рассматриваются типологические параллели за пределами русского языка. Обсуждается возможная локализация компонента ‘комплетив’ в семантической структуре высказывания. Также рассматривается парное значение ‘инкомплетив’ (‘недостижение предела’).
4 В разделе 2 аргументируется тезис о практической возможности «полексемного» подхода к акциональной классификации в русском языке, без апелляции к видовым парам, и предлагается рабочая версия такого подхода. Акциональные характеристики при таком подходе приписываются отдельным глаголам совершенного вида (СВ) и несовершенного вида (НСВ) — на основании применения к тем и к другим однотипных тестов. Предлагаемый подход учитывает и вероятное наличие в семантике части русских глаголов фиксированного компонента ‘комплетив’.
5 Работоспособность метода демонстрируется на тестовой выборке из 45 русских глаголов СВ и НСВ, см. Приложение.
6 Оценка грамматичности большинства приведенных в статье примеров основывается на интроспекции автора. Однако в особенно спорных случаях оценка была уточнена при помощи онлайн-опроса носителей — такие примеры далее помечены символом «» (в дополнение к обозначениям «OK», «*», «?» и т. д.). Каждый проверенный пример оценили не менее 12 респондентов.
7 Текстовые примеры с указанным автором, названием и годом создания взяты из [НКРЯ]. Некоторые примеры были найдены через поисковые системы Яндекс и Google, а также в Генеральном интернет-корпусе русского языка [ГИКРЯ].
8

1. Комплетив

9 Итак, рассмотрим такой семантический компонент, как ‘комплетив1. Ему можно дать следующее определение:
1. Термин «комплетив» в значении «достижения финала предельного процесса» был введен в работах В. А. Плунгяна [1998; 2000: 301; 2011: 395–396], а понятие достижения предела, разумеется, имеет еще более давнюю историю в аспектологии.
10 ‘Комплетив’ = ‘[предельная 2] ситуация достигает своего предела’.
2. ‘Комплетив’ предполагает, что по своим акциональным свойствам ситуация является (потенциально) предельной.
11 Представляется крайне важным отличать это значение как от акциональных значений ‘(потенциальной) предельности’ или ‘моментальности’, так и от собственно аспектуального значения ‘перфектив’, — несмотря на то, что ‘комплетив’ в аспектологических работах нередко с ними смешивается.
12 Теоретическая сторона вопроса будет более подробно раскрыта в 1.3 и 1.4. Прежде обратимся к материалу русского языка.
13

1.1. Комплетив в русском языке

14 В русском языке значение ‘комплетив’ можно приписать в качестве фиксированного компонента (т. е. содержащегося в семантике лексемы) большинству глаголов СВ типа сгореть, написать, а также отдельным глаголам НСВ типа сгорать, прочитывать.
15 Примечание: Следует заранее пояснить, что в рамках этой работы принимается допущение, что ‘комплетив’ (то же касается и ‘инкомплетива’, см. 1.5 далее) появляется («реконструируется») в итоговой семантической интерпретации любого высказывания, для которого хотя бы из контекста и/или конситуации понятно, что описываемая в нем предельная ситуация в реальности достигает своего предела — например, в Иван каждый день ест на завтрак яблоко (наиболее вероятная интерпретация этого примера предполагает, что каждый раз яблоко оказывается полностью съедено). Но при этом в некотором более узком классе случаев значение ‘комплетив’ не просто «наводится» контекстом/конситуацией, а изначально содержится в семантике глагольной лексемы или некоторого грамматического показателя. Именно в таких случаях можно говорить о «фиксированном компоненте» ‘комплетив’.
16 Обратимся сначала к глаголам НСВ как к более специфическому случаю. Рассмотрим следующие примеры:
17

(1а) OKКаждый год в поселке сгорает какой-нибудь дом.

18

(1б) * Смотри, дом сгорает!

19

(1в) ??Обычно полено в печи сгорает полчаса (OKза полчаса).

20

(1г) ??Полено сгорало полчаса.

21

(1д) ???Полено сгорает уже полчаса.

22 (1е) * Полено начало / начинает сгорать.
23

(1ж) ?Полено продолжает сгорать.

24

(2) OKДом сгорел.

25

(3а) OKСмотри, дом горит!

26 (3б) OKОбычно полено в печи горит полчаса.
27

(3в) OKПолено горело полчаса.

28 (3г) OKПолено начало / начинает / продолжает гореть.
29

(4а) OKИван (обычно) съедает на завтрак яблоко.

30

(4б) ???Смотри, Иван съедает яблоко.

31

(4в) * Иван съедал яблоко три минуты.

32

(4г) ???Иван съедает яблоко уже три минуты.

33 (4д) * Иван начал / начинает / продолжил / продолжает / закончил / заканчивает / перестал / перестает съедать яблоко.
34 (5) OKИван съел яблоко.
35

(6а) OKСмотри, Иван ест яблоко.

36

(6б) OKИван ел яблоко три минуты.

37 (6в) OKИван ест яблоко уже три минуты.
38 (6г) OKИван начал / начинает / продолжил / продолжает / закончил / заканчивает / перестал / перестает есть яблоко.
39 В приведенных примерах (1а), (2), (4а) и (5) имеет место достижение ситуацией своего естественного предела3. Это верно не только в случае глаголов СВ (2), (5), но и в случае приведенных глаголов НСВ в итеративных контекстах (1а), (4а): здесь мы имеем дело с рядами повторяющихся, но каждый раз достигающих предела на «микроуровне» ситуаций.
3. Точнее, в этих примерах в семантику высказывания входит однозначное указание на то, что ситуация достигла своего естественного предела «в реальности».
40 При этом единичное актуально-длительное прочтение, подразумевающее отсутствие достижения предела в рамках предицируемого времени4, для приведенных глаголов НСВ сгорать и съедать невозможно или по меньшей мере затруднено 5 (1б), (4б). Невозможно и их использование с обстоятельствами длительности, также подразумевающими недостижение предела (1в–д), (4в–г). Наконец, можно отметить, что эти глаголы НСВ не сочетаются и с фазовыми глаголами (1е–ж), (4д).
4. Предицируемое время — часть времени ситуации, релевантная для высказывания. Ср. «окно наблюдения» в [Плунгян 2011: 403], “topic time” в [Klein 1994].

5. Строго говоря, некоторые носители допускают актуально-длительное единичное прочтение для (части) рассматриваемых глаголов, ср. OK/??Полено в камине постепенно сгорает, OK/?Книга сгорала страница за страницей; OK/?Смотри, дом уже сгорает. Представляется, что в таких случаях следует говорить о «стирании» компонента ‘комплетив’, вместо которого скорее возникает интерпретация ‘завершающий отрезок ПРЕДЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА’ (т. е. в приведенном примере — ‘дом горит и сейчас уже близок к полному сгоранию’ — интерпретация, близкая к догорает).
41 Для большинства глаголов НСВ (назовем их «обычными» глаголами НСВ6), обозначающих длительные ситуации, — такое поведение совершенно нехарактерно — ср. параллельные группы примеров (3а–г), (6а–г).
6. Под «обычными глаголами НСВ» здесь подразумеваются такие глаголы НСВ, которые не демонстрируют специфического поведения, описываемого в настоящем разделе (то есть могут быть описаны как не содержащие фиксированного компонента ‘комплетив’, см. далее). В русском языке такие глаголы составляют абсолютное большинство среди глаголов НСВ, причем к ним относятся не только бесприставочные (ср. гореть, есть, читать), но и многие приставочные глаголы НСВ (ср. намазывать, остывать, переписывать).
42 Всё это позволяет предположить, что для русских глаголов типа сгорать и съедать (более полный список будет приведен далее) достижение предела является обязательным, и указание на него (‘комплетив’) входит в их семантику в качестве фиксированного компонента. Е. В. Петрухина [2000: 92–98], рассматривая такие глаголы, перечисляет аналогичный набор свойств и приходит к сходному выводу о наличии у таких глаголов признака «результативности» (ср. также работы Е. В. Урысон [2015; 2016]).
43 Примечания: 1. В качестве альтернативной гипотезы можно было бы предположить, что глаголы типа сгорать, съедать просто обозначают СОБЫТИЯ, мгновенные ситуации7 (ср. находить, чихать — ‘один раз’). Однако такой трактовке противоречит сочетаемость данных глаголов с обстоятельствами срока и в особенности с обстоятельствами типа полностью, до конца (свойственная только ПРЕДЕЛЬНЫМ ПРОЦЕССАМ — см. подробнее в 2.1, пункт С-2, и 2.2, пункт Н-2). Ср. OKКаждый год в поселке полностью сгорает какой-нибудь дом; OKИван (обычно) съедает кашу не до конца / полностью. Ср. при этом в случае СОБЫТИЙ: * Обычно Иван находит на полу монетку полностью / * Обычно Иван чихает полностью.
7. Термин «событие» в настоящей работе используется в узком смысле, как эквивалент вендлеровского «достижения» (achievement), т. е. для обозначения мгновенных ситуаций.
44 2. Также следует рассмотреть еще одну альтернативную гипотезу — что такие глаголы обязательно выражают не достижение предела (‘комплетив’), а итератив. Ей тем не менее противоречит тот факт, что у таких глаголов положительно возможны и употребления в настоящем историческом (И вот Иван садится за стол и съедает всё, что лежит на тарелке), где точно нет итеративности, а вот достижение предела есть. Ср. также возможность единичной интерпретации в императиве: Не выпивай весь сок [Храковский 2005: 51, 57] и при референции к плану будущего: Я съедаю обед, и мы выходим [Петрухина 2000: 92].
45 3. С. Г. Татевосов, рассматривая аналогичные факты в [Татевосов 2010в], приходит к иному выводу. Он утверждает, что в видовых тройках (о них см. далее), содержащих такие глаголы, вторичные НСВ типа прочитывать просто обозначают ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ («свершения»), тогда как первичные типа читать — вообще обозначают исключительно НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ («деятельности»). Однако при этом он основывается на применении довольно специфических тестов — возможности включения только подсобытия достижения предела в сферу действия отрицания или единицы почти. Речь идет о контекстах типа Иван (начал читать, но) не прочитал эту книгу или Иван (начал читать и) почти прочитал эту книгу. Действительно (и это еще один интересный факт, касающийся глаголов типа сгорать, прочитывать), вторичные глаголы НСВ типа прочитывать — равно как и глаголы СВ типа прочитать — допускают такие употребления, тогда как первичные глаголы НСВ типа читать их не допускают:
46 (7а) Володя начал читать передовицу в «Правде», но так и не прочитал ее: она была невыносимо скучна [Там же: 312].
47 (7б) Володя регулярно начинает читать передовицы в «Правде», но так никогда и не прочитывает / ?? не читает их: они невыносимо скучны [Там же: 312].
48 (8а) Я пришел домой, выпил кофе, сел за стол и уже почти прочитал передовицу в «Правде», когда раздался звонок в дверь…
49 (8б) Прихожу домой, пью кофе, сажусь за стол, уже почти прочитываю / # почти читаю передовицу в «Правде», но тут раздается звонок в дверь… [Там же: 313].
50 Тем не менее применяемые автором тесты выявляют, по всей видимости, не саму потенциальную предельность выражаемой глаголом ситуации, а лишь более узкую способность глагола обозначать не только всю предельную ситуацию целиком, но и отдельное СОБЫТИЕ достижения предела (аналогичным образом работают тесты с точечными локализующими временными обстоятельствами типа в шесть часов, см. 2.1, пункт С-3). По этому последнему признаку читать (письмо) и прочитывать, действительно, различаются, и это некоторый немаловажный факт8.
8. Возможно, это означает, что только глаголы типа читать (письмо) должны получать в предлагаемом далее в разделе 2 подходе к акциональной классификации про стую характеристику «ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС», глаголы же типа прочитать и прочитывать должны быть охарактеризованы как обозначающие в части употреблений ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС, а в части — самостоятельное СОБЫТИЕ достижения предела (то есть должны быть отнесены сразу к двум разным акциональным классам). В рамках настоящей работы это разграничение для простоты проводиться не будет (хотя предлагаемая далее методология с ним полностью совместима).
51

Однако при этом оба они обозначают ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ — в отличие от глаголов типа работать, сиять или хранить, обозначающих собственно НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ СИТУАЦИИ. Последнее подтверждается применением других тестов, чувствительных именно к наличию потенциального предела, ср.  OKИван читает письмо строчка за строчкой; Обычно Иван OKпрочитывает / OK/?читает / * хранит письмо (не) полностью (см. подробнее в 2.2).

52 4. В дополнение к описанным выше свойствам глаголов типа сгорать, прочитывать (обязательное указание на достижение предела, способность обозначать только подсобытие достижения предела), можно также добавить высокую индивидуализированность выражаемых ими ситуаций. Г. М. Зельдович [2014] аргументирует тезис о том, что вторичные НСВ (в особенности те, в которых имеется включенное «представление о результате» — то есть как раз глаголы типа сгорать, съедать, прочитывать) представляют ситуацию как более высоко индивидуализированную, нежели это делают первичные НСВ.
53

Наличие компонента ‘комплетив’ в рассматриваемых глаголах кажется логичным связать с наличием сохраняющегося во вторичном НСВ «перфективирующего» префикса: гореть сгореть сгорать. Однако, очевидным образом отнюдь не все вторичные НСВ попадают в описываемый класс глаголов. Ср. возможность единичного актуально-длительного прочтения для других вторичных НСВ: OK Смотри, он переписывает упражнение.

54 В целом подобное поведение в русском языке характерно только для небольшой части глаголов НСВ — по всей видимости, только для вторичных глаголов НСВ, входящих в так называемые «видовые тройки» (и то только для части из них9).
9. Ср. тройки мазать намазать намазывать или стыть остыть остывать, в которых вторичный НСВ может использоваться и без достижения предела: Смотри, он намазывает масло на хлеб; Иван целую минуту намазывал масло на хлеб; Плита остывает уже десять минут. Е. В. Петрухина [2000: 93–95 и сл.] называет такие тройки «видовыми тройками с немаркированным вторичным имперфективом». Тройки же, включающие глаголы типа сгореть («итеративно-результативные имперфективы»), она называет «видовыми тройками с маркированным вторичным имперфективом».
55 По сути, речь идет скорее о нескольких десятках глаголов НСВ, а именно:
56 (9) сгорать, съедать, прочитывать, выпивать (стакан воды), выкуривать, продиктовывать, прослушивать (курс лекций), намачивать, высыхать, высушивать, вырастать, свивать (гнездо), сплетать (венок), выучивать, вызубривать, вылечивать, излечивать, выкапывать (яму), вырывать (яму), запорашивать, выкраивать (рукав), приготавливать, смалывать (зерно), растаивать, расплавлять(ся), сгнивать, скашивать, истрачивать, сбривать (бороду), скомкивать, разделять (‘на части’), сгруппировывать, сформировывать, сброшюровывать (отчет) и, возможно, другие; ср. глаголы, перечисляемые в [Апресян 1995; Петрухина 2000: 89–104; Храковский 2005; Анна А. Зализняк, Микаэлян 2010].
57 Примечание: В приведенный список были включены только глаголы, обозначающие немгновенные ситуации, то есть ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ. Разумеется, о достижении предела можно говорить и в случае мгновенных ситуаций — СОБЫТИЙ — обозначаемых некоторыми глаголами НСВ в составе «троек» (сваливать (дерево), проглатывать) и в составе обычных видовых пар (находить). Однако в случае мгновенных ситуаций достижение предела, по всей видимости, всегда является обязательным, и нет необходимости вводить особый дополнительный компонент ‘комплетив’. См. также сноску 39.
58 Также компонент ‘комплетив’ необходимо приписать и всем «обычным» глаголам СВ 10 т. е. глаголам типа сгореть, прочитать, дать, написать, переписать и т. д. (но не делимитативным и пердуративным глаголам СВ!), в дополнение к собственно перфективному значению11. В русском языке в них обязательно подразумевается достижение предела и невозможна лимитативная интерпретация: *Два часа написал письмо / письма. Подробнее этот вопрос будет рассмотрен далее в 2.1, пункт С-4.
10. Под «обычными глаголами СВ» здесь подразумеваются все глаголы СВ, не относящиеся к «способам действия» (в первую очередь к делимитативному и пердуративному способам действия).

11. Под собственно перфективным здесь понимается абстрактное аспектуальное значение «широкого перфектива», общее в русском языке как для глаголов СВ типа съесть, так и для глаголов СВ типа поработать. Не углубляясь в детали, можно определить его как ‘несинхронность точке отсчета’.
59

1.2. Комплетив за пределами русского языка

60 Рассмотрим некоторые системы за пределами русского языка, в которых также имеет смысл специально говорить о компоненте ‘комплетив’. В некоторых из них наблюдается явление, подобное описанному выше для русского, но распространенное шире.
61 Так, в болгарском, как и в русском, существуют вторичные имперфективы с аналогичными свойствами, т. е. «неспособные обозначать актуальный процесс» — ср. направям ‘делать’ («сделывать»), написвам ‘писать’ («написывать»). Таких глаголов в болгарском значительно больше, чем в русском ([Петрухина 2000: 49, 89] со ссылкой на [Иванчев 1971]).
62 Далее, в западнославянских языках подобным образом ведут себя уже не (некоторые) глаголы НСВ, а глаголы СВ — в презенсе, а также в части употреблений в формах претерита. Ниже приведены примеры (10)–(12) из чешского, где при явном достижении предела даже при итеративной трактовке могут использоваться и являются предпочтительными12 глаголы СВ:
12. Ср. разбор конкретных примеров и обсуждение эффектов, производимых заменой в них глагола СВ на глагол НСВ в [Stunová 1986: 486–496].
63 ЧЕШСКИЙ
64 (10) VypjePFV jednu skleničku vodky denně. ‘Он выпивает один стакан водки в день’ [Dickey 2000: 52].
65 (11) Často mě přesvědčilPFV. ‘Он меня часто убеждал’ [Stunová 1986: 473].
66 (12а) Text přepisalaPFV obvykle za hodinu.
67 (12б) ?PřepisovalaIPFV text obyčejně za hodinu. ‘Текст она обычно переписывала за час’.
68 (12в) Text přepisovalaIPFV obvykle hodinu. ‘Текст она обычно переписывала час’ [Петрухина 1998: 359].
69 По сути, комплетив оказывается вообще основным компонентом в семантике западнославянского совершенного вида13 — без собственно перфективного компонента (в отличие от русских глаголов СВ, в которых вместе с комплетивным обязательно присутствует и собственно перфективный компонент).
13. Ср. “To be able to use the perfective in Czech, there must be certain conditions met on this micro-level. The absolute condition is that each individual subevent must have reached its internal limit (terminus)” [Stunová 1986: 497].
70 В еще более чистом виде аналогичное поведение демонстрируют (непространственные) превербные глаголы в осетинском языке. В прошедшем и будущем времени превербные глаголы имеют однозначно перфективное прочтение, а вот в настоящем — имперфективное, но с итеративной интерпретацией и обязательным достижением предела в каждой микро- ситуации — ‘[время от времени] рассказывают’ или ‘время от времени делают [полностью]’, ср. [Аркадьев 2015: 108–109; Выдрин 2016]14.
14. Также в неопубликованном исследовании [Федотов 2016] на данных устного осетинского корпуса >>>> было выявлено абсолютное преобладание у превербных глаголов в форме презенса итеративной интерпретации.
71 Далее, в монографии, посвященной ареальной типологии «аспектуальных» превербов в Европе и на Кавказе, указание на достижение предела называется в качестве одной из самых частых функций этих единиц:
72 «[В] тех из рассматриваемых языков, где превербы вообще способны оказывать влияние на акциональную характеристику глаголов, они, как правило, сообщают им актуальную предельность [= комплетивность. — М. Ф.] (терминативность)» [Аркадьев 2015: 92]15.
15. Отметим, что используемое П. М. Аркадьевым [2015: 21–24] понятие «терминативности» несколько шире, чем наша «комплетивность»: оно включает в себя не только актуальное до стижение предела, но также и (де)лимитативность (темпоральную ограниченность непредельных ситуаций, ср. посидеть). Тем не менее важно, что оно отграничивается от «потенциальной» предельности.
73 Можно сделать осторожное предположение, что подобные показатели-«ограничители» (ср. [Плунгян 2011: 401–402]) в языках мира вообще, как правило, являются не просто «телисизаторами», превращающими ситуацию в потенциально-предельную, а именно «комплетивизаторами», навязывающими интерпретацию с достижением предела.
74

1.3. Комплетив vs. перфектив, комплетив vs. предельность

75 Как уже говорилось, семантический компонент ‘комплетив’ следует считать не тождественным ‘перфективу’ и не являющимся его частным случаем. Как можно было видеть из примеров (1а), (4а), это значение сочетается не только с перфективным, но и с имперфективным «ракурсом» (при итеративной реинтерпретации ситуации).
76 Отличается компонент ‘комплетив’ и от собственно акционального компонента ‘предельность’ (ср. писать письмо, есть яблоко) — поскольку предполагает не только наличие потенциального предела у ситуации, но и его обязательное достижение, реализацию 16.
16. О важно сти разграничения понятий (потенциа льной) предельно сти и до стижения предела — нередко смешивающихся в том числе из-за неоднозначности англ. термина “telic(ity)” — см. [Маслов 1978/2004: 312, 319–320], [Плунгян 2011: 114] (со ссылкой на статью [Dahl 1981]) и [Горбов, Горбова 2012].
77 А также он отличается и от акционального ярлыка ‘СОБЫТИЕ’ (‘моментальность’). Сами СОБЫТИЯ действительно, по всей видимости, всегда ведут себя как обязательно достигающие предела (предела в широком смысле, включая единственную фазу моментальных ситуаций). Однако обратное неверно: как было показано выше, глаголы типа сгорать и съедать всегда передают достижение предела, но при этом легко допускают эксплицитное указание на длительность ситуации (следовательно, являются ПРЕДЕЛЬНЫМИ ПРОЦЕССАМИ, а не СОБЫТИЯМИ).
78

1.4. Локализация компонента ‘комплетив в семантической структуре высказывания

79

Обратимся теперь к положению, которое значение ‘комплетив’ может занимать в семантической структуре (простого) высказывания. Последняя понимается здесь как иерархическая структура, в которой различные имеющиеся в семантике высказывания операторы упорядочены в соответствии с их сферами действия, вложенными друг в друга. В ядре этой структуры находится предикат с его лексическим значением, затем на ядро накладываются всё новые и новые «слои» семантических компонентов/операторов, от более внутренних (в том числе акциональность, внутренняя модальность, аспект) к более внешним (в том числе время, эпистемическая модальность, иллокутивная сила). Принимаемый здесь подход к семантической структуре высказывания близок к сформированному в рамках функциональной дискурсивной грамматики, ср. [Hengeveld 1989; 2017; Hengeveld, Mackenzie 2008] — ее авторы используют термин «слоистая структура» (layered structure). При этом далее нас будет детально интересовать только самая «внутренняя» часть этой структуры — непосредственно примыкающая к ядру-предикату и включающая различные акциональные и аспектуальные компоненты / операторы.

80 С учетом сказанного в предыдущих разделах, в семантической структуре высказывания значение ‘комплетив’ (и парное к нему ‘инкомплетив’ = ‘недостижение предела’, см. 1.5 далее) должно оказаться промежуточным между собственно акциональностью (‘предельность/непредельность’, ‘моментальность’ = ‘СОБЫТИЕ’ и др.) и собственно аспектом (‘перфектив/имперфектив’). Также оно располагается ниже итеративного оператора, в случае его наличия.
81 Предполагаемое положение компонента ‘комплетив/инкомплетив’ в семантической структуре высказывания отражено на схеме 1.
82

Схема 1. Положение компонента ‘комплетив/инкомплетив’ в семантической структуре высказывания (круглые скобки отражают опциональность компонента или блока)

83 Схему можно проиллюстрировать несколькими предложениями, приведёнными далее (примеры 13а–д), для которых приводится их предполагаемая семантическая структура (в целом приведенные ниже схемы полностью соответствуют структуре, представленной на схеме 1; на месте возможных, но отсутствующих компонентов оставлены пропуски).
84 К приведенной схеме и иллюстрациям необходимо дать некоторые дополнительные пояснения:
85 1. На схеме отражены не конкретно-языковые показатели, а семантические компоненты (операторы), сферы действия которых иерархически вложены друг в друга. Эти компоненты / операторы не обязательно должны быть выражены в языке специальными (грамматическими) средствами. При этом предполагается, что все они (кроме факультативных, см. ниже) так или иначе реконструируются при восприятии любого высказывания (возможно, на любом языке) в его итоговой семантической интерпретации. Причем
86

(13а) Иван читает какую-то лингвистическую статью.

( имперфектив ( инкомплетив ( ПРЕД.ПРОЦ. ( ‘читать статью’ ) ) ) )

87

(13б) Иван прочитал какую-то лингвистическую статью.

( перфектив ( комплетив ( ПРЕД.ПРОЦ. ( ‘читать статью’ ) ) ) )

88

(13в) OKКаждое утро за завтраком Иван прочитывает какую-нибудь лингвистическую статью.

( имперфектив                    ( НЕПРЕД.СИТ. ( итератив

                        ( комплетив ( ПРЕД.ПРОЦ. ( ‘читать статью’ ) ) ) ) ) )

89

(13г) Каждое утро за завтраком Иван читает какую-нибудь лингвистическую статью (полчаса, а затем принимается проверять почту и сообщения в соцсетях).

( имперфектив                         ( НЕПРЕД.СИТ. ( итератив

                         ( инкомплетив ( ПРЕД.ПРОЦ. ( ‘читать статью’ ) ) ) ) ) )

90

(13д) Иван еще пару недель попрочитывал сложные лингвистические статьи (, а по- том решил, что с него хватит, и ушел в малый бизнес)17.

( перфектив                      ( НЕПРЕД.СИТ. ( итератив

                     ( комплетив ( ПРЕД.ПРОЦ. ( ‘читать статью’ ) ) ) ) ) )

17. Этот пример, безусловно, звучит довольно искусственно, и был сконструирован ради единообразия иллюстраций. При этом можно найти и реально засвидетельствованные примеры с такой же предполагаемой структурой. Ср. примеры с попрочитывать из поисковой системы Яндекс: Потестировал и попрочитывал я всякого Короче, из всех поисковиков, о которых я прочитал и потестил, только один… (phpclub.ru); Да, Евгений, [я] попрочитывал [обсуждаемое стихотворение] еще несколько десятков раз и понял… (ti-poet.ru). Ср. также с глаголом повыпивать: …после последнего расставания с МЧ я погрустила, покурила пачку сигарет в день и повыпивала по литру пива по вечерам, а потом решила что хватит (goroskop.ru). При этом следует признать, что в целом делимитативная и особенно пердуративная деривация для таких глаголов НСВ не характерна.
91 реконструируются эти компоненты (включая факультативные) всегда именно с таким порядком сфер действия, т. е. сама их иерархия также претендует на универсальность.
92 Отдельные компоненты / операторы или целые их блоки на схеме помещены в круглые скобки, что указывает на их факультативность. Так, запись «(комплетив/инкомплетив)» означает, что на данном слое в семантике высказывания может присутствовать либо компонент ‘комплетив’, либо компонент ‘инкомплетив’, либо отсутствовать и тот и другой (см. подробнее в пункте 6 далее). Также факультативным признается и весь блок ‘итератив’ + связанные с ним акциональные свойства (+ ‘комплетив’/‘инкомплетив’).
93 2. Итератив — в русском и во многих других языках в большинстве случаев (грамматически или словообразовательно) не выражен, итеративный оператор реконструируется за счет лексических средств или более широкого контекста и/или конситуации.
94 В частности, для русского языка принимается, что итеративный оператор ни в какой мере не является частью семантики несовершенного вида, а лишь реконструируется (факультативно) за счет контекста. Ср. аргументацию в [Храковский 2014; Fedotov 2015].
95 Примечание: Термин «итератив» здесь и далее используется в широком смысле, как включающий в себя все типы множественности ситуаций по [Храковский 1989]: мультипликативную (Иван прыгает / забрасывает мяч в кольцо), дистрибутивную (Библиотекарь выдает книги; Мальчики прыгают с моста в реку (один за другим), а также собственно итеративную (Иван принимает это лекарство после обеда; Иван каждые выходные ходит в кино), включая хабитуальную (Иван играет на скрипке). Во всех этих типах предполагается наличие в семантике клаузы дополнительного уровня-«надстройки» — производной макроситуации (по умолчанию непредельной), состоящей в неограниченном повторении непосредственно выраженной в глаголе микроситуации.
96 Термины «макроситуация» и «микроситуация» используются вслед за [Stunová 1986]. При наличии в семантике клаузы итеративного оператора следует различать два уровня. Макроситуация — сама «цепочечная» ситуация повторения (производная НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ). Микроситуация — каждый отдельный «квант» повторяемой ситуации. Так, в мультипликативном примере Иван прыгает макроситуацией будет НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ (процесс) из повторяющихся прыжков, а микроситуацией — СОБЫТИЕ каждого отдельного прыжка.
97 Итак, итератив — при его наличии — осуществляет акциональную трансформацию, превращая простую (микро)ситуацию в сложную, «размноженную» (при этом непредельную) макроситуацию. У этой макроситуации есть свои акциональные свойства — отсюда еще один слой акциональности над оператором итератива. Далее уже эта сложная ситуация подается «на вход» оператору перфектива/имперфектива.
98 3. При этом комплетив/инкомплетив характеризует достижение или недостижение предела каждой микроситуацией, то есть применяется до оператора итератива. (Здесь имеется в виду «основной», первичный компонент ‘комплетив’, а их может быть несколько, см. далее.)
99 4. При наличии итеративного оператора «размноженная» макроситуация, изначально непредельная, может быть также искусственно превращена в предельную — например, за счет показателя сатуративного способа действия на на-…-ся. В этом случае она получает еще один, собственный, слой ‘комплетив/инкомплетив’, ср. примеры:
100

(14а) Иван напрыгался.

( перфектив ( комплетив ( ПРЕД.ПРОЦ.[сатуративныйСД] ( итеративультипликативный]

                   ( комплетив(?)18 ( СОБЫТИЕ ( ‘прыгать [один раз]’ ) ) ) ) ) ) )

18. Необходимость постулировать компонент ‘комплетив’ в случае СОБЫТИЙ не очевидна, см. сноску 39.
101

(14б) Иван начитался анекдотов / наелся яблок.

( перфектив ( комплетив ( ПРЕД.ПРОЦ.[сатуративныйСД] ( итератив[дистрибутивный]

                   ( комплетив ( ПРЕД.ПРОЦ. ( ‘читать анекдот’ / ‘есть яблоко’ ) ) ) ) ) ) )

102 5. Что касается указанной на схеме возможной рекурсии — имеется в виду возможность применения одного или нескольких операторов итератива19 — каждый со своими слоями акциональности и комплетивности. Ср. примеры ниже (а также пример (17) далее). По-видимому, в них мы имеем место с несколькими повторами «слоев» итератива, комплетива и акциональности:
19. По-видимому, обычно это всё же разные типы итератива: например, мультипликатив либо дистрибутив, вложенный в собственно итератив либо хабитуалис.
103

(15а) OKИван обычно (перед сном) по полчаса читает анекдоты.

104

(15б) Иван по утрам ест яблоки.

( имперфектив                          ( НЕПРЕД.СИТ. ( итератив[хабитуальный]

                                                ( НЕПРЕД.СИТ. ( итератив[дистрибутивный]

                         ( комплетив(?) ( ПРЕД.ПРОЦ. ( ‘читать анекдот’ / ‘есть яблоко’ ) ) ) ) ) ) ) )

105

(16) Иван часто наедается яблок до боли в животе20.

( имперфектив                        ( НЕПРЕД.СИТ.                       ( итератив[хабитуальный]

                           ( комплетив ( ПРЕД.ПРОЦ.[сатуративныйСД]  ( итератив[дистрибутивный]

                           ( комплетив ( ПРЕД.ПРОЦ.                         ( ‘есть яблоко’ ) ) ) ) ) ) ) ) )

20. Ср. естественный пример из НКРЯ: Недаром нордические чудо-воины перед боем наедались мухоморов, пытаясь легким помутнением сознания подавить естественный инстинкт самосохранения [Нина Воронель. Без прикрас. Воспоминания (1975–2003)].
106 6. Относительно факультативности или обязательности компонентов ‘комплетив’ и ‘инкомплетив’ можно утверждать следующее. Наличие компонента ‘комплетив’ (либо ‘инкомплетив’) является не собственно факультативным, а зависит от ближайшего (вложенного) слоя акциональности. Если в акциональной характеристике имеется компонент ‘предельность’, то слоем выше (обязательно!) должен появиться один из двух компонентов — ‘комплетив’ либо ‘инкомплетив’. Если же компонент ‘предельность’ отсутствует, то и появление слоем выше этих компонентов становится невозможным.
107 7. Иерархия операторов, совпадающая с частью иерархии, представленной на схеме 1, предполагается, по всей видимости, в работе Ж. Герон [Guéron 2008]21. Рассматривая тот же русский глагол прочитывать — с учетом его деривационной истории прочитывать < прочитать < читать — автор постулирует (в формальных терминах) аналогичный порядок сфер действия операторов, соответствующих достижению предела, итеративу и собственно аспекту (имперфективу) [Ibid.: 1834–1836].
21. Я благодарен Д. В. Герасимову за указание на эту работу.
108 8. Также похожие схемы с аналогичным порядком операторов аспекта, итератива и акциональности приводятся в работе [Moens, Steedman 1988], ср. схему для примера Sandra was hiccupping ‘Сандра икала’:
109 “(progressive (process (iteration (point (Sandra hiccup)))))” [Ibid.: 18].
110 В этой же работе приводится сконструированный английский пример с особенно сложной в интересующем нас отношении семантической структурой:
111

(17) It took me two days to play the “Minute Waltz” in less than sixty seconds for morthan an hour.

       ‘У меня заняло два дня [начать~научиться] играть «Вальс-минутку» меньше чем за шестьдесят секунд более одного часа’ [Ibid.: 21].

112

В этом примере много скрытых семантических операторов, реконструируемых за счет знаний о мире и присутствия предполагающих их временных обстоятельств. В рамках предлагаемой модели семантическую структуру примера (17) можно было бы изобразить следующим образом:

( перфектив ( ‘ПВ22 = 2 дня’ ( комплетив(?) ( СОБЫТИЕ ( инхоатив23

                                                                   ( НЕПРЕД.СИТ. ( итератив[хабитуальный]

                   ( ‘ПВ>1час’                               ( НЕПРЕД.СИТ. ( итеративультипликативный]

                   ( ‘ПВ < 60 сек.’ ( комплетив      ( ПРЕД.ПРОЦ. ( ‘играть «Вальс-минутку»’ ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) )

22. ПВ — предицируемое время, см. сноску 4.

23. Ср. аналогичную возможность добавления инхоативного оператора, задающего акциональный класс СОБЫТИЕ, поверх итеративного оператора в русском языке при присоединении показателя инцептивного способа действия за-: Иван запрыгал от радости.
113 9. Из приведенной выше схемы английского примера также видно, что при наличии временных обстоятельств срока или длительности соответствующий им компонент (‘длина предицируемого времени составляет…’) должен располагаться непосредственно «над» соответствующим слоем «комплетив/инкомплетив» (или вместо него).
114 Соответственно, на схеме 1 его можно было бы изобразить в качестве добавочного опционального слоя к каждому слою акциональности (отделенному от него опциональным же слоем «комплетив/инкомплетив») — в местах, отмеченных на схеме 1 белыми стрелками.
115 Модифицированные схемы с отображенными обстоятельственными компонентами для трех из приводившихся выше примеров (13г), (13д) и (15а) будут выглядеть следующим образом:
116

(13г′) Каждое утро за завтраком Иван полчаса читает какую-нибудь лингвистическую статью.

( имперфектив                        ( НЕПРЕД.СИТ. ( итератив

                          ( ‘ПВ=½часа’ ( инкомплетив ( ПРЕД.ПРОЦ. ( ‘читать статью’ ) ) ) ) ) ) )

117

(13д′) Иван еще пару недель попрочитывал сложные лингвистические статьи (, а потом решил, что с него хватит, и ушел в малый бизнес).

( перфектив ( ‘ПВ2недели’                    ( НЕПРЕД.СИТ. ( итератив

                                            ( комплетив ( ПРЕД.ПРОЦ. ( ‘читать статью’ ) ) ) ) ) ) )

118

(15а′) Иван обычно (перед сномпо полчаса читает анекдоты.

( имперфектив                                             ( НЕПРЕД.СИТ. ( итератив[хабитуальный]

                       ( ‘ПВ=½часа’                         ( НЕПРЕД.СИТ. ( итератив[дистрибутивный]

                                             ( комплетив(?) ( ПРЕД.ПРОЦ. ( ‘читать анекдот’ ) ) ) ) ) ) ) ) )

119

1.5. Инкомплетив и некоторые русские глаголы НСВ

120 Представляется осмысленным выделить также и парный к ‘комплетиву’ компонент ‘инкомплетив24:
24. Не следует путать с «инкомплетивом» как обозначением специфического аспектуального кластера, объединяющего ‘результатив’ и ‘прогрессив’, введенным в [Плунгян 2011: 403].
121

Инкомплетив’ = ‘[предельная] ситуация не достигает своего предела’.

Согласно принимаемому в рамках настоящей работы допущению, в семантике любого высказывания, содержащего предельный предикат, так или иначе должно содержаться (реконструироваться) и указание на то, достигает выражаемая им ситуация своего предела или нет. То есть, аналогично ‘комплетиву’, ‘инкомплетив’ также входит в итоговую семантическую интерпретацию любого высказывания, описывающего не достигающую предела предельную ситуацию, даже если эта информация получена лишь из контекста и/или конситуации (ср. пример (13г) выше).

122 Вместе с тем, точно так же как и ‘комплетив’, в каких-то случаях компонент ‘инкомплетив’ может быть фиксированным, заложенным в семантику глагола.
123 Можно ли говорить об ‘инкомплетиве’ как фиксированном компоненте в каких-либо случаях применительно к русскому языку?
124 Во-первых, предположение о наличии указания на обязательное недостижение предела (у ПРЕДЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА) может возникнуть применительно к некоторым глаголам НСВ. Речь идет, по крайней мере, о глаголах гореть, гнить, бежать (домой) 25.
25. А также идти, нести и всех остальных глаголах направленного движения при эксплицитном указании на конечный пункт (т. е. идти домой, сюда, в город и т. д.).
125 На первый взгляд, все эти глаголы как будто бы обозначают такие ситуации, которые при достаточно длительном протекании должны завершаться некоторым естественным образом. Например, непрерывно горящее полено рано или поздно должно полностью сгореть, непрерывно бегущий домой человек рано или поздно должен оказаться дома и т. д. То есть, согласно интуиции, эти глаголы как будто бы должны обозначать ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ (к вопросу, так ли это на самом деле, мы вернемся чуть позже).
126 Вместе с тем, все эти глаголы не могут обозначать достижение предела даже в итеративных контекстах или в контексте настоящего исторического — ср. примеры (18)–(21) (в отличие от обычных глаголов НСВ, обозначающих ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, типа растворяться или писать письмо — ср. примеры (22а)–(22б) далее):
127

(18а) ?Каждый год наш забор полностью гниет. (18б) ?Такой забор гниет за несколько лет.

128

(19а) ?Обычно полено в печи горит не полностью [т. е. часть полена остается].

129

(19б) ??Обычно полено в печи горит за полчаса.

130

(19в) ???/#Каждый год в деревне горит несколько домов 26

26. Подобное высказывание скорее невозможно при интерпретации с достижением предела ‘полностью сгорают’, но возможно при интерпретации без достижения предела ‘горят, но не сгорают’; ср.: Наша школа горит почти каждый год, но пожарные всегда успевают ее потушить.
131 (20а) *Обычно Иван бежит домой (не) полностью [т. е. (не) добегает до дома].
132 (20б) * Обычно Иван бежит домой за десять минут.
133 (21) * Обычно Иван идет домой (/ OKдоходит до дома) за два часа.
134 Таким образом, можно предположить, что рассматриваемые глаголы НСВ выражают ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, но при этом содержат в своей семантике фиксированный компонент ‘инкомплетив’ — эксплицитное указание на недостижение предела (при том что в потенции естественный предел у этих ситуаций имеется).
135 Тем не менее, прежде чем однозначно отнести данные глаголы к ПРЕДЕЛЬНЫМ ПРОЦЕССАМ, желательно иметь и какие-то собственно языковые свидетельства, а не основываться лишь на интуиции, отталкивающейся от внеязыковой действительности.
136 Для определения предельности/непредельности к глаголам НСВ в русском языке могут быть применены не только тесты с за X или полностью (которые сами по себе предполагают, к сожалению, не только наличие предела, но и его достижение), но также и тесты с постепенно или X за X-ом (см. подробнее в 2.2, пункт Н-6) — последние могут применяться в том числе и в актуально-длительных употреблениях. При этом обычные глаголы НСВ, обозначающие ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, типа растворяться или писать письмо, сочетаются с такими обстоятельствами, а глаголы, однозначно обозначающие НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ СИТУАЦИИ, типа сиять или гулять, — не сочетаются:
137

(22а) OKВанна постепенно наполняется.

138 (22б) OKИван пишет письмо строчка за строчкой.
139 (23а) * Солнце постепенно сияет.
140

(23б) * Иван гуляет шаг за шагом / метр за метром.

141 Если мы обратимся теперь к рассматриваемой группе глаголов, то увидим, что они ведут себя неодинаково:
142

(24а) OKЗабор вокруг участка постепенно гниет.

143

(24б) OKЗабор вокруг участка гниет сантиметрзасантиметром [т. е. сантиметр за сантиметром превращается в гнилой].

144

(25а) ??Полено постепенно горит.

145

(25б) ??Полено горит сантиметрзасантиметром [т.е. сантиметр за сантиметром уменьшается в огне].

146

(26) ???Иван бежит домой километр за километром.

147 Таким образом, для глагола гнить мы действительно можем достаточно уверенно утверждать, что он выражает ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС — а поскольку он при этом не допускает контекстов с достижением предела, то ему следует, по всей видимости, приписать фиксированный компонент ‘инкомплетив27.
27. По-видимому, как содержащий фиксированный компонент ‘инкомплетив’ следует трактовать также и глагол расти — он также сочетается с постепенно и X за X-ом, однако не допускает употреблений с достижением предела (Дерево [полностью] * растет / OKвырастает, и на нем появляются первые плоды). Впрочем, ситуация с расти немного более сложная, поскольку он относится к «градативным» глаголам типа увеличиваться, обозначающим не обычные ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, а ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ с «нефиксированным» пределом. Подробное рассмотрение таких глаголов останется за рамками настоящей работы.
148 Для глаголов же гореть и бежать / идти / нести / (домой) этого утверждать нельзя. Напротив, кроме интуиции, ничто не противоречит их отнесению к классу НЕПРЕДЕЛЬНЫХ СИТУАЦИЙ вместе с сиять, гулять и т. д.
149 Во-вторых, о фиксированном компоненте ‘инкомплетив’ (уже вполне однозначно) можно говорить для русских глаголов СВ делимитативного — типа почитать (книгу) — и пердуративного — типа проубираться (в комнате полчаса) — способов действия. В семантике таких предикатов заложена идея недостижения ситуацией своего предела (в случае его наличия), что подтверждается в том числе полной несочетаемостью с за X и полностью:
150 (27) Иван почитал книгу (* за полчаса / * полностью / * до конца).
151 (28) Иван попереписывал сочинение / поубирался в комнате (* за полчаса / * полностью).
152 (29) Иван проубирался в комнате полчаса / * за полчаса / * полностью.
153 Что касается того, действительно ли приведенные делимитативные и пердуративные глаголы выражают ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ (а не НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ СИТУАЦИИ), то в пользу этого можно привести два аргумента. Во-первых, они прозрачно и регулярно28 образуются от соответствующих глаголов НСВ читать (книгу), переписывать (стихотворение), убираться (в комнате) — для которых можно независимо показать, что они выражают ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ (см. 2.2). Во-вторых, хотя делимитативные и пердуративные глаголы, которые предположительно обозначают ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, скорее не сочетаются с постепенно, они, тем не менее, (ограниченно) допускают присоединение X за X-ом, ср.:
28. См. подробнее о семантической регулярности делимитативного по- в [Федотов, Чуйкова 2013: 188–193].
154

(30) OKВернувшись в комнату, Иван сел за стол и еще немного попереписывал строчка за строчкой — свое сочинение, но скоро его снова отвлек телефонный звонок.

155 Ср. при этом полную неприемлемость X за X-ом в случае с делимитативными (и пердуративными) предикатами, обозначающими явно непредельные ситуации:
156

(31) * Он еще немного погулял шаг за шагом, а потом зашел в кафе.

157

(32) * Он еще немного поискал книгу комната за комнатой, а потом лег спать.

158 Также следует отметить, что компонент ‘инкомплетив’ в случае делимитативных и пердуративных глаголов затрагивает только уровень макроситуации (в том числе если это единственный уровень, как в примерах выше). На микроуровне (при итеративной реинтерпретации) каждая микроситуация может и достигать своего предела, как в примерах типа Иван полчаса попереписывал письма (‘каждое письмо до конца’). См. подробнее в 2.2, пункт Н-4.
159

2. Акциональная классификация в русском языке на базе отдельных глаголов

160 Обратимся теперь ко второму заявленному сюжету — акциональной классификации русской глагольной лексики.
161 В существующих подходах к акциональной классификации в русском языке классификация обычно производится на базе видовых пар29, а не отдельных глаголов; ср. [Булыгина 1982: 42 и сл.; Булыгина, Шмелев 1997; Мелиг 1985; Гиро-Вебер 1990; Tatevosov 2002; Татевосов 2010а; 2010б; Горбова 2010].
29. Не считая perfectiva tantum и imperfectiva tantum, которые в пару по определению не включаются и выступают в классификации сами по себе.
162 Примечание: В некотором роде исключение из сказанного представляют работы Е. В. Падучевой [1994; 2003; 2009; 2015]: в них единицей классификации формально выступают отдельные глаголы. Тем не менее понятие видовой пары все равно играет в них важную роль. Просто за представителя каждой видовой пары принимается только один из двух глаголов («семантически исходный») — в большинстве случаев СВ — и только он заносится в одну из базовых категорий, напрямую соответствующих вендлеровским акциональным классам. Вторые же глаголы в составе каждой пары (в большинстве случаев это глаголы НСВ) трактуются как вторичные с точки зрения акциональной классификации, и им приписываются некие иные, производные, категории-классы. Также в перечисленных работах не предлагается конкретного набора тестов, позволяющих отнести глагол к тому или иному классу. Классификация во многом опирается на семантику (толкование) глагола, выводимую на основе интроспекции. Предлагаемый же в настоящей работе подход предполагает — как будет показано далее — полный отказ от апелляции к понятию «видовой пары» в процессе классификации и распределение как глаголов СВ, так и глаголов НСВ (независимо от их парности) по одним и тем же акциональным классам, при помощи конкретного набора тестов.
163 В ранней работе Р. Д. Брехта [Brecht 1985] также рассматриваются отдельные глаголы, однако все глаголы НСВ механически отождествляются автором с НЕПРЕДЕЛЬНЫМИ СИТУАЦИЯМИ (вендлеровскими классами «деятельностей» и «состояний»), а все глаголы СВ — с ПРЕДЕЛЬНЫМИ СИТУАЦИЯМИ (классами «свершений» и «достижений»). С позиций современной аспектологии такой анализ, конечно, уже не выдерживает никакой критики.
164 Под видовой парой традиционно подразумевается пара, состоящая из глагола СВ и глагола НСВ, которые находятся в отношении (квази)синонимии и при этом удовлетворяют некоторым дополнительным условиям. В первую очередь речь идет о способности глагола НСВ служить эквивалентом («обозначать то же самое событие») глаголу СВ в контекстах настоящего исторического (т. н. «критерий Маслова», предложенный в [Маслов 1948/2004]), а также в итеративных и некоторых других контекстах.
165 Однако само по себе понятие видовой пары и критерии ее выделения, несмотря на уже более чем полувековую историю и общеизвестность, не являются бесспорными, а многие связанные с ними вопросы остаются нерешенными30.
30. Ср., к примеру, перечисление сложностей с установлением парности в [Падучева 1996/2011: 123–124].
166 Более того, в любом случае (даже если мы безоговорочно примем концепцию видовых пар) процедура акциональной классификации на базе видовых пар с необходимостью содержит дополнительный этап выделения этих пар, а значит, как минимум оказывается очевидно более сложной с методологической точки зрения, чем аналогичная процедура для отдельных глагольных лексем — подобная той, которая изначально была предложена З. Вендлером [Vendler 1957] для английского языка.
167 Что еще более важно, мы не должны исключать возможность того, что даже в составе предполагаемых видовых пар акциональные свойства у ситуации, выражаемой глаголом СВ, и у ситуации, выражаемой глаголом НСВ, могут быть разными31. Следовательно, если бы существовал способ определения акциональной характеристики у каждой отдельной глагольной лексемы, он был бы предпочтительным еще и потому, что позволял бы не терять эту дополнительную информацию.
31. Забегая вперед, укажем, что такие случаи, безусловно, обнаруживаются, cр. посмотреть — СОБЫТИЕ vs. смотреть — НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ / СОБЫТИЕ.
168

Тем не менее обычно предполагается, что подобный подход — без объединения глаголов в видовые пары — для русского языка оказывается невозможным в силу специфики самого (восточно)славянского вида. Ср. «никакая акциональная классификация, характеризующая глагольные лексемы языка типа английского (например, классификация З. Вендлера), неприменима непосредственно к лексическим единицам русского языка — просто потому, что в этих языках лексические единицы имеют различный “аспектуальный вес”. <...>  Написать имеет ровно половину акциональных возможностей write, а вторую половину берет на себя писать. По сравнению с английскими лексемами русские лексемы акционально неполны» [Татевосов 2010б: 35].

169 Но так ли это на самом деле?
170 Как будет продемонстрировано далее, русскую глагольную лексику можно успешно подвергнуть последовательной акциональной классификации (в вендлеровском духе, с применением одного и того же набора тестов к каждому глаголу) и на базе отдельных глагольных лексем, без предварительного выделения видовых пар 32.
32. Следует отметить, что такой подход не заставляет отказываться от понятия видовой пары, он лишь позволяет абстрагироваться от него и узнать нечто об акциональных свойствах отдельных глаголов независимым, более прозрачным путем. После чего ничто не мешает исследователю при желании объединить те или иные из этих глаголов в видовые пары без какого-либо методологического противоречия.
171 Примечание: Здесь следует упомянуть близкую по духу работу [Braginsky, Rothstein 2008], посвященную разграничению двух вендлеровских акциональных классов в русском — ПРЕДЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ (accomplishments) и НЕПРЕДЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ (activities). Авторы в похожем ключе отдельно, вне видовых пар рассматривают глаголы НСВ типа читать (книгу) vs. гулять и глаголы СВ типа прочитать vs. погулять и относят читать (книгу) и прочитать к ПРЕДЕЛЬНЫМ ПРОЦЕССАМ, а гулять и погулять — к НЕПРЕДЕЛЬНЫМ. Это делается на основании применения и к тем, и к другим теста с наречием постепенно и обстоятельствами типа шаг за шагом (в настоящей работе этот тест также задействуется — см. подробнее в 2.2, пункт Н-6).
172 К отдельным глаголам можно применить практически все те же тесты, что и к видовым парам, поскольку как глаголы СВ, так и глаголы НСВ на самом деле допускают постановку в контексты, в значительной мере аналогичные с точки зрения акциональности, — вопреки процитированному выше мнению об «акциональной неполноте» отдельно взятого глагола СВ или НСВ. Таким образом, здесь защищается тезис о том, что у каждого глагола СВ или НСВ после отсечения видовой (грамматической) части семантики остается собственно глагольное значение, включающее в себя и полноценную акциональную характеристику.
173 При этом принимается за аксиому, что если глагол допускает появление у клаузы с ним итеративной интерпретации, это не меняет акциональные свойства выражаемой им ситуации, просто они проявляются на уровне микроситуации (подробнее о принятом здесь анализе итератива см. в 1.4). К примеру, съесть — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС, а есть (яблоко) и съедать в примере  Иван обычно ест/съедает на завтрак яблоко — на микроуровне по-прежнему ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС, просто включенный в непредельную итеративную макроситуацию. Аналогично найти — СОБЫТИЕ, и находить (в примере  Иван иногда находит на улице деньги) — на микроуровне также СОБЫТИЕ, над которым «надстроена» итеративная макроситуация. В пользу такой неизменности акциональных характеристик говорит в том числе поведение обстоятельств типа полностью, вдруг, два часа, за два часа и др. (см. подробнее в 2.1 и 2.2 далее), которые при итеративной интерпретации могут модифицировать микроситуацию точно так же, как они модифицируют основную (единственную) ситуацию при соответствующих глаголах СВ. Ср. пары примеров:
174 (33а) На меня вдруг напала тоска.
175 (33б) Иногда на Игнатия Кузьмича вдруг нападают минуты скептицизма [М. Е. Салтыков-Щедрин. Противоречия (1847)].
176 (34а) Туман полностью рассеялся.
177 (34б) Появляется он [синий луч заходящего солнца] при особо прозрачном воздухе, обычно же синие лучи полностью рассеиваются в «воздушной призме». [В. А. Мезенцев. Чудеса: Популярная энциклопедия. Том 1 (1991)].
178 Точно так же акциональные характеристики проявляются и при использовании глаголов НСВ с неитеративной интерпретацией в контексте настоящего исторического — ср. примеры:
179

(35) Ехезкель Левитин запевает русскую песню, ему подпевают. На Раису Исааковну вдруг нападает тоска <...> [Ц. Прейгерзон. Когда погаснет лампада (пер. с иврита А. Тарна)].

180 (36) Туман полностью рассеивается, и Иван с ужасом понимает, что лодку унесло далеко в открытое море…
181

Наконец, еще одно важное предварительное замечание состоит в том, что в рамках предлагаемой системы глагол признается способным выражать ситуацию того или иного акционального типа только в том случае, если высказывания с этим глаголом могут реферировать к такой ситуации, включая все ее фазы (в частном случае — единственную фазу) в предицируемое время («окно наблюдения», см. сноску 4). Например, глагол СВ побежать признается способным выражать только СОБЫТИЕ начала бега, но не длительную НЕПРЕДЕЛЬНУЮ СИТУАЦИЮ бега, поскольку ни в каком употреблении побежать предицируемое время не может захватывать сам последующий процесс бега. Так, Иван побежал (#за пять минут / *пять минут) отсылает только к моменту начала бега, а сам процесс бега оказывается «за кадром». (Аналогично узнать — начинательное СОБЫТИЕ, но не СОСТОЯНИЕ знания.) Напротив, глагол СВ написать признается способным выражать именно целый ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС, а не просто СОБЫТИЕ завершения написания (как это часто делается в русистике), — именно потому, что возможно полное включение в предицируемое время и процесса написания, и момента его завершения: Иван написал письмо за два часа / полностью33. Глагол НСВ писать (письмо) также признается способным выражать ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС — за счет наличия у него такой интерпретации в итеративных употреблениях (OKОбычно Иван пишет письмо за пару минут).

33. Ср. также: Иван написал письмо у него ушло на это два часа. Ср. также невозможность второй части в примере: Иван написал письмо за два часа. # За час до того, как он его закончил, он ничего не делал.
182 Примечание: Также следует уточнить, что классифицировать здесь (как это делается в любом современном подходе к акциональной классификации, включая основанные на видовых парах) предлагается, разумеется, не глагольные лексемы в целом, а отдельные частные употребления этих глагольных лексем в одном конкретном значении с необходимым лексико-синтаксическим окружением. Ср. читать (‘вообще’, без прямого дополнения) — НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ, тогда как читать (книгу) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС и т. д.
183 Ниже в 2.1 и 2.2 представлен предварительный вариант системы тестов, позволяющих произвести акциональную классификацию таким образом, для русского языка (а затем — в Приложении — его апробация на выборке из нескольких десятков русских глаголов).
184 Предложенная система не является окончательной и, возможно, требует доработки. Однако представляется, что даже в таком виде она наглядно демонстрирует принципиальную возможность и осмысленность присвоения единообразных акциональных характеристик отдельным глаголам СВ/НСВ.
185 Предлагаемая система тестов распределяет русские глаголы (как СВ, так и НСВ) по классическим вендлеровским классам — правда, не по четырем (СОСТОЯНИЯ, НЕ- ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, СОБЫТИЯ), а по трем: а) НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ СИТУАЦИИ (объединяют классические СОСТОЯНИЯ и НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ) б) ПРЕДЕЛЬ- НЫЕ ПРОЦЕССЫ и в) СОБЫТИЯ.
186 Примечание: Решение об объединении СОСТОЯНИЙ и НЕПРЕДЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ в один класс НЕПРЕДЕЛЬНЫХ СИТУАЦИЙ в настоящей работе было принято исходя из того, что разграничение НЕПРЕДЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ и СОСТОЯНИЙ в русском языке особенно затруднено вне зависимости от подхода (см. подробное обсуждение в [Горбова 2009]). По линии процессности-стативности русская глагольная лексика скорее образует сравнительно плавный континуум от одного полюса к другому.
187 В силу этого (а также ради сокращения объема статьи) было решено не предлагать в рамках этой работы никаких тестов для разграничения НЕПРЕДЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ и СОСТОЯНИЙ, и называть все такие ситуации обобщенно «НЕПРЕДЕЛЬНЫМИ СИТУАЦИЯМИ» (cр. аналогичную трех-, а не четырехчленную систему для русского языка в [Гиро-Вебер 1990: 105 и сл.]).
188 Тем не менее технически в предлагаемую систему ничто не мешает впоследствии добавить также и тесты, призванные разграничить СОСТОЯНИЯ и ПРОЦЕССЫ. Обычно в этой связи обсуждаются тесты на несочетаемость с точечными временными обстоятельствами типа в шесть часов или с обстоятельствами темпа типа быстро / медленно [Храковский и др. 2008: 55], а также на не- сочетаемость с фазовыми глаголами и невозможность образования делимитативных дериватов и использования в презентной форме в значении предстояния [Горбова 2009: 10–11]. Ср. также [Падучева 1996/2011: 122–151], где предлагаются тесты для разграничения различных подклассов внутри НЕПРЕДЕЛЬНЫХ СИТУАЦИЙ.
189 Что касается других акциональных классов — разумеется, проблема размытости затрагивает в русском языке не только границу между СОСТОЯНИЯМИ и НЕПРЕДЕЛЬНЫМИ ПРОЦЕССАМИ, но и границы между другими парами классов (ср., в частности, [Булыгина 1982: 66–68]). Однако других границ это всё же касается, по всей видимости, в куда меньшей степени.
190 Предлагаемый подход учитывает также аргументированный в 1.1 тезис о наличии в семантике некоторых русских глаголов НСВ (и большинства глаголов СВ) фиксированного компонента ‘комплетив’. Наличие этого компонента предлагается отмечать как дополнительную характеристику некоторых глаголов, выявляемую отдельным тестом.
191 Примечание: Тесты на наличие фиксированного компонента ‘инкомплетив’ далее специально не обсуждаются в силу большей дискуссионности предполагаемых случаев его наличия. Тем не менее, как было показано в 1.5, о наличии фиксированного компонента ‘инкомплетив’ должна говорить одновременная невозможность интерпретации с достижением предела (оцениваемая интроспективно, а также проявляющаяся в несочетаемости с за X / полностью / в шесть часов) и положительные результаты «нейтральных» тестов на потенциальную предельность (сочетаемость с постепенно и/или X за X-ом).
192

2.1. Тесты для глаголов совершенного вида

193 Вначале рассмотрим тесты, которые предлагается применять к глаголам СВ:
194 С-1. Сочетаемость с обстоятельствами срока (предполагающими достижение предела с захватом какой-то предшествующей ему «предварительной» стадии) типа за X34 / быстро35 ⇒ ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС или «расширенное» (см. примечание ниже) СОБЫТИЕ (уточняется последующими тестами):
34. Важно, что показательной является только (не)возможность присоединения таких обстоятельств в составе ремы, как в примерах (37)–(40). В качестве темы обстоятельства типа за X имеют более широкое употребление — к примеру, могут выражать временной отрезок, охватывающий целую цепочку ситуаций: За два часа Иван помылся, поел и написал несколько писем.

35. Только в значении ‘за короткий срок’: Иван написал письмо быстро.
195

(37) OKИван написал письмо за пару минут.

       (⇒ написать (письмо) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС либо «расширенное» СОБЫТИЕ)

196

(38) OKИван нашел ключи за полчаса.

       (⇒ найти (ключи) — «расширенное» СОБЫТИЕ либо ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

197 (39) * Иван чихнул за пару секунд (собственно СОБЫТИЕ).
198 (40) * Иван поработал (некоторое время) за два часа (НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ).
199 Примечание: Как можно видеть, в тех употреблениях, где найти подразумевает стадию целенаправленных поисков, он допускает и сочетаемость с за X / быстро, которая нехарактерна для обычных СОБЫТИЙ, ср. (39). По всей видимости, здесь мы имеем дело с другим типом СОБЫТИЯ — т. н. runup achievement, досл. «событие с разбегом», в терминологии У. Крофта [Croft 2012]. Другими примерами СОБЫТИЙ этого типа можно считать поймать (бабочку) или решить (задачу) («обычные конативные действия» по [Падучева 2003: 205]). Для обозначения СОБЫТИЙ этого типа далее используется термин «расширенное СОБЫТИЕ».
200 С-2. Сочетаемость с обстоятельствами (не) полностью / (не) до конца / наполовину36 (предполагающими достижение предела с захватом предшествующей ему стадии, на ко- торой осуществлялось постепенное приближение к пределу) ⇒ ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС:
36. Ср. «определения полноты действия» в [Маслов 1948/2004: 84–86]: совсем, полностью, наполовину,
201

(41) OKИван написал письмо (не) полностью / до конца / наполовину.

       (⇒ написать (письмо) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

202 (42) * Иван нашел на полу монетку (не) полностью / до конца / наполовину (невозможно, даже если подразумеваются целенаправленные поиски) (СОБЫТИЕ).
203 (43) * Иван чихнул (не) полностью (СОБЫТИЕ).
204 С-3. Сочетаемость с обстоятельством вдруг37 или с точечными локализующими временными обстоятельствами типа в шесть часов / в полдень или за пару минут до X (и те и другие предполагают сверхкраткое достижение предела без захвата каких-либо других стадий) ⇒ СОБЫТИЕ:
37. Ср. использование этого обстоятельства в [Мелиг 1985: 240–241]; в качестве близких аналогов автор приводит неожиданно, а также сразу, сейчас же.
205 (44) OKВдруг Иван нашел на полу монетку.
206 (45) OKВдруг засияло солнце / кто-то чихнул.
207 (46) [Что случилось в шесть часов?] OKВ шесть часов Иван нашел на полу монетку.
208 (47) [Что случилось в шесть часов?] OKВ шесть часов засияло солнце / кто-то чихнул. (⇒ найти, засиять, чихнуть — СОБЫТИЯ) (48) [Что Иван сделал в шесть часов?] ???В шесть часов Иван написал письмо (ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС).
209 Важно отметить, что для этого теста необходимо, чтобы глагол полностью относился к реме. Это связано с тем, что, как известно, у (большинства) ПРЕДЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ в предицируемое время может включаться не только весь процесс вместе с завершающим его достижением предела, но и в некоторых случаях только достижение предела само по себе (ведущее себя как отдельное СОБЫТИЕ). Это возможно при (частичной) тематичности глагола (49), в том числе в утвердительных верификативных высказываниях (50) и под отрицанием (51).
210 (49) OK Иван сел писать письмо. Написал он его в шесть часов / за пару минут до моего прихода;
211 (50) OK Иван сел писать письмо. В шесть часов он его НАПИСАЛ.
212 (51) OK Иван сел писать письмо, но не написал его.
213 Однако в неверификативных38 предложениях с глаголом, полностью относящимся к реме, такое выделение СОБЫТИЯ достижения предела из целого ПРЕДЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА невозможно (52)–(54), Тогда как с СОБЫТИЯМИ сочетаемость с точечными временными обстоятельствами сохраняется и в таких контекстах (55)–(58).
38. Имеются в виду предложения, в которых описание ситуации находится в реме, а не в теме (в отличие от верификативных предложений типа Ну что, Иван НАПИСАЛ письмо? Да, Иван НАПИСАЛ письмо) [Mehlig 1991].
214 (52) [Нарратив: Иван вернулся домой в пять.] (???В шесть часов) он написал письмо.
215 (53) [В отсутствие левого контекста, в диалоге:] Знаешь, (??за десять минут до твоего прихода) я написал одно письмо.
216 (54) [Что Иван сделал в шесть часов?] ???В шесть часов Иван написал письмо.
217 (55) OKВ шесть часов Иван чихнул / нашел сто рублей / пришел Иван / засияло солнце.
218 (56) [Нарратив: Иван вернулся домой в пять.] OKВ шесть часов пришла его жена.
219 (57) [В отсутствие левого контекста, в диалоге:] OKПредставляешь, за пару минут до твоего прихода я нашел на полу сто рублей.
220 (58) [Что случилось в шесть часов?] OKВ шесть часов кто-то чихнул.
221 Таким образом, тест на возможность использования с обстоятельствами точечного времени в неверификативных предложениях с глаголом, полностью относящимся к реме, позволяет хорошо отграничить любые СОБЫТИЯ от ПРЕДЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ. Для предлагаемой системы тестов был выбран самый простой из таких контекстов — контекст ответа на вопрос типа Что случилось в шесть часов?
222 С-4. Отсутствие сочетаемости с обстоятельствами длительности типа два часа / долго / некоторое время ⇒ ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС с наличием обязательного добавочного компонента ‘комплетив’ или (собственно) СОБЫТИЕ39 (вывод уточняется прочими тестами).
39. Строго говоря, и для глаголов СВ типа чихнуть, засиять или найти (равно как и для аналогичных глаголов НСВ чихать (‘один раз’) или находить), которые обозначают СОБЫТИЯ, также можно было бы считать, что в них содержится компонент ‘комплетив’. Ведь достижение предела в (практически) мгновенных ситуациях как будто бы обязательно по определению. Однако в силу невозможности установить точно, привнесено ли здесь достижение предела неким специальным дополнительным компонентом семантики, или же оно просто следует из акциональной сути СОБЫТИЯ, в настоящей работе принимается техническое решение не отмечать у СОБЫТИЙ предполагаемое наличие компонента ‘комплетив’.
223 И, наоборот, наличие сочетаемости с обстоятельствами длительности ⇒ не ‘комплетив’ и не СОБЫТИЕ на микроуровне (т. е. либо ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС, либо НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ).
224

(59) * Иван написал письмо пару минут.

       (⇒ написать (письмо) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС + ‘комплетив’ либо СОБЫТИЕ)

225 (60) * Полено сгорело пару минут.
226

(61) * Старый дом сгорел два часа.

       (⇒ сгореть — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС + ‘комплетив’ либо СОБЫТИЕ)

227

(62) * Иван нашел ключи / нашел на полу монетку пару секунд.

       (⇒ найти — СОБЫТИЕ либо ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС + ‘комплетив’)

228

(63) * Иван чихнул пару секунд.

       (⇒ чихнуть — СОБЫТИЕ либо ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС + ‘комплетив’)

229

(64) OKИван поубирался / проубирался в комнате полчаса.

       (⇒ поубираться (в комнате) и проубираться (в комнате) — ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ либо НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ СИТУАЦИИ)

230

(65) OKИван поработал немного / два часа.

       (⇒ поработать — НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ либо ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

231 По сути, в русском языке содержащими обязательный компонент ‘комплетив’ оказываются все обычные (не относящиеся к делимитативным и пердуративным) глаголы СВ, обозначающие ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ (глаголы типа сгореть, прочитать, написать, переписать, убраться в комнате и т. д.).
232 Напротив, не содержат этого компонента глаголы СВ делимитативного, а также пердуративного способов действия (пописать статью, почитать книгу, поубираться в комнате; проубираться в комнате какое-то время 40).
40. Впрочем, пердуративные дериваты вообще с трудом образуются от основ, обозначающих ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ.
233 Так, при неитеративной интерпретации (Затем Иван какое-то время поубирался / проубирался в своей комнате, но скоро бросил) они вообще эксплицитно указывают на недостижение предела (фиксированный компонент ‘инкомплетив’, см. 1.5):
234 (66) Иван поубирался / проубирался в комнате полчаса / * за полчаса / * полностью. (⇒ поубираться и проубираться — не содержат компонент ‘комплетив’)
235 Если же они обозначают итерированные ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, то на уровне микроситуации 41 предел может как достигаться, так и не достигаться, то есть ‘комплетив’ как обязательный компонент также отсутствует:
41. Тогда как макроситуация (сама ситуация повторения) в случае делимитативных и пердуративных глаголов с итеративной интерпретацией всегда непредельна — следовательно, говорить о достижении предела на макроуровне не приходится.
236 (67) … Вот так попишешь по две статьи42 в день, а потом во сне сидишь и думаешь, как сформулировать очередное обращение партии к гражданам… [ГИКРЯ]
42. Интерпретация с достижением предела в каждой микроситуации здесь оказывается единственно возможной из-за дополнения с числительным (по) две статьи. В целом по крайней мере в части случаев присоединение подобных единиц («квантованных инкрементальных тем с количе ственными определителями» по [Падучева 1996/2011: 182–191]) делает единственно возможной интерпретацию с достижением предела, ср. */#Смотри, Иван ест два яблока / все яблоки. То есть здесь можно говорить о появлении фиксированного компонента ‘комплетив’ в ходе акциональной композиции. Впрочем, эта тема требует дальнейшего изучения.
237 (68) Маша поиграла эту сонату три дня, а потом ей надоело, и она стала разучивать другую (пример из [Татевосов 2005: 126]).
238 (69) Иван поубирался (каждый день) в комнате еще неделю, и ему надоело43. (⇒ пописать (статьи), поиграть (сонату) и поубираться (в комнате) — не содержат компонент ‘комплетив’).
43. Присоединение за X / полностью, относящихся к микроситуации, в таких примерах затруднено. Однако интуитивно и так кажется верным, что интерпретация с достижением предела здесь доступна: ‘На протяжении недели каждый день убирался в комнате полностью’. При этом доступна и интерпретация без достижения предела: ‘На протяжении недели каждый день убирался в комнате некоторое время, а потом _прекращал’.
239 (Ср. также примеры в сноске 17.)
240 Возвращаясь к обычным русским глаголам СВ типа написать или прыгнуть, отметим еще одну их особенность. Она заключается в том, что они не только содержат компонент ‘комплетив’ в дополнение к собственно перфективной семантике, но также и не допускают итеративной интерпретации44. То есть между компонентом ‘комплетив’ и компонентом ‘перфектив’ не может быть встроен (реконструирован) итеративный оператор: *‘(перфектив (… итератив (комплетив (… P))))’ — *‘некоторое время поделал P раз за разом, каждый раз полностью’.
44. Если не считать некоторые особые контексты / конструкции: «наглядно-примерные» употребления форм непрошедшего времени глаголов СВ (типа Бывает, встанет ни свет, ни заря, и поедет на рыбалку); причастия и деепричастия СВ (в примерах типа Каждую субботу, встав ни свет, ни заря, он едет на рыбалку); а также употребление форм прошедшего времени глаголов СВ в контекстах типа Встал ни свет, ни заря, и поехал на рыбалку и так каждую субботу. В них, однако, в любом случае отсутствует (обсуждаемое далее) встраивание итеративного оператора внутрь сферы действия собственно перфективного компонента.
241 Так, глаголу прыгнуть теоретически ничто не мешало бы иметь в том числе интерпретацию со встроенным итеративным (мультипликативным) оператором: ‘некоторое время (по)прыгал раз за разом’ — такую же, как у делимитативного попрыгать.
242 А для глагола написать, к примеру, могла бы существовать интерпретация со встроенным собственно итеративным оператором: ‘некоторое время раз за разом пописал по письму, каждый раз полностью’ — которую может иметь делимитативный глагол пописать, ср. пример (67).
243 Однако такая интерпретация для прыгнуть и написать невозможна, доступна только кратная интерпретация ‘(перфектив (комплетив (… P)))’ — ‘один или несколько конкретных раз сделал P’.
244 При этом западноевропейские перфективы (аористы), в отличие от русского обычного CВ, могут иметь такую интерпретацию. Это возможно даже с собственно-итеративным прочтением, ср. во французском (70). Ср. также более тривиальный пример на мультипликативную интерпретацию (71).
245

(70) Pendant une année, chaque jour, jai écrit[AOR] un texte <...>.

       ‘На протяжении одного года каждый день я (по)писал [букв. «написал»] по тексту’ [Fedotov 2015: 316]45.

45. Там же приводится также аналогичный пример с испанским аористом.
246

(71) Hier on a sauté[AOR] un peu avant le concours de ce week-end (facebook.com).

       ‘Вчера мы немного попрыгали [букв. «прыгнули»] [на лошади через препятствие] перед соревнованиями на этих выходных’.

247 Для русского языка, таким образом, можно говорить об эксплицитной неитеративности всех обычных глаголов СВ типа написать или прыгнуть.
248 Примечание: Такой анализ также хорошо согласуется с высказанной Х. Р. Мелигом [Мелиг 2015] идеей, что семантика русского (обычного) СВ связана с указанием на «экземпляр» ситуации (token, ≈ референтность) и несовместима, в отличие от семантики русского НСВ, с указанием на «тип» ситуации (type, ≈ нереферентность). Употребления с итеративной интерпретацией как раз входят (вместе с различными «общефактическими» употреблениями) в число контекстов с указанием на «тип» ситуации.
249 С-5*. Напоследок заметим, что еще один из числа «классических» акциональных тестов — тест на возможность актуально-длительного употребления — оказывается недоступным для глаголов СВ при отказе от апелляции к видовым парам46. Этот тест традиционно рассматривается как позволяющий отличить СОБЫТИЯ от всех других акциональных классов (так, из невозможности * Смотри, находит монетку делается вывод, что найти(/находить) — СОБЫТИЕ). Однако тест на невозможность актуально-длительной интерпретации оказывается не слишком работоспособным даже для глаголов НСВ (см. аргументацию в 2.2, пункт Н-5* далее), поэтому исключается из предлагаемой системы вовсе.
46. Поскольку на русском материале он превращается в тест на «наличие» парного НСВ с актуально- длительной интерпретацией.
250

2.2. Тесты для глаголов несовершенного вида

251 В случае глаголов НСВ те же самые тесты доступны в итеративных употреблениях (применительно к микроситуации) или при употреблении в контексте настоящего исторического47. Также к ним будет добавлен один дополнительный тест, опирающихся на обычные, неитеративные, употребления.
47. То есть по сути здесь задействуются те же контексты (и стоящие за их выбором теоретические представления), что и в критерии Маслова, но используются они не для выделения пар, а для того, чтобы сделать возможным (независимое) применение к глаголам НСВ тех же тестов, что применяются обычно к глаголам СВ.
252 Н-1. Сочетаемость с обстоятельствами срока типа за X / быстро ⇒ ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС или «расширенное» СОБЫТИЕ (см. 2.1, пункт С-1):
253

(72) OKОбычно Иван пишет письмо за пару минут.

       (⇒ писать (письмо) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС либо «расширенное» СОБЫТИЕ)

254

(73) OKОбычно полено в печи сгорает за полчаса.

       (⇒ сгорать — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС либо «расширенное» СОБЫТИЕ)

255

(74) OKОбычно Иван находит ключи за полчаса. (⇒ находить (ключи) — «расширенное» СОБЫТИЕ либо ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

256 (75) * Обычно солнце сияет за пару секунд (собственно СОБЫТИЕ).
257 (76) * Обычно Иван чихает за пару секунд (собственно СОБЫТИЕ).
258 (77) * Обычно Иван работает (некоторое время) за два часа (НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ).
259 Н-2. Сочетаемость с обстоятельствами (не) полностью / (не) до конца / наполовину ⇒ ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС:
260

(78) OK/?Обычно Иван пишет письмо (не) полностью / наполовину.

       (⇒ писать (письмо) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

261

(79) OKОбычно полено в печи сгорает (не) полностью.

       (⇒ сгорать — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС (+ ‘комплетив’, см. далее))

262 (80) * Обычно Иван находит ключи / находит на полу монетку (не) полностью / до конца / наполовину (невозможно, даже если подразумеваются целенаправленные поиски) (СОБЫТИЕ).
263 (81) ???/#Обычно Иван открывает окно (не) полностью (СОБЫТИЕ)48.
48. Здесь важно отграничивать интересующее нас использование (не) полностью в значении оценки полноты достижения предела постфактум (* ‘В итоге получилось выполнить постепенное открытие окна (не) полностью’) от паразитического использования как заранее заданного целевого значения некоторого признака (OK ‘Было выполнено открытие окна с максимальным / немаксимальным раствором, как и планировалось’).
264 (82) * Обычно Иван чихает (не) полностью (СОБЫТИЕ).
265 (83) * Обычно Иван работает (некоторое время) (не) полностью (НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ).
266 Н-3. Сочетаемость с обстоятельством вдруг или с точечными локализующими временными обстоятельствами типа в шесть часов / в полдень или за пару минут до X (в контексте ответа на вопрос Что происходит каждый день в шесть часов? / Что N де лает каждый день в шесть часов?) ⇒ СОБЫТИЕ:
267 (84) OKИногда Иван вдруг находит на полу монетку.
268

(85) [Что происходит каждый день в шесть часов?] OKКаждый день в шесть часов Иван находит на пороге письмо.

(⇒ находить — СОБЫТИЕ)

269 (86) OKИногда Иван вдруг открывает окно.
270

(87) [Что Иван делает каждый день в шесть часов?] OKКаждый день в шесть часов Иван открывает окно.

(⇒ открывать (окно) — СОБЫТИЕ)

271

(88) OKИногда Иван вдруг чихает.

272

(89) [Что происходит каждый день в шесть часов?] OKКаждый день в шесть часов Иван чихает.

(⇒ чихать (‘один раз’) — СОБЫТИЕ)

273

(90) ???/#Иногда Иван вдруг пишет письмо. / ???/#Каждый день в шесть часов Иван пишет письмо (ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС).

274

(91) * Иногда в печи вдруг сгорает полено. ???Каждый день в шесть часов в печи сгорает полено (ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС + ‘комплетив’).

275

(92) * Иногда Иван вдруг работает (некоторое время). / */#Каждый день в шесть часов Иван работает (некоторое время) (НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ).

276 Н-4. Отсутствие сочетаемости с обстоятельствами длительности типа (по) два часа / долго / некоторое время ⇒ ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС с наличием обязательного добавочного компонента ‘комплетив’ или (собственно) СОБЫТИЕ (вывод уточняется прочими тестами).
277 Наличие же сочетаемости с обстоятельствами длительности ⇒ не ‘комплетив’ и не СОБЫТИЕ на микроуровне (т. е. либо ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС, либо НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ).
278

(93) ??Обычно полено в печи сгорает полчаса. (⇒ сгорать — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС + ‘комплетив’ либо СОБЫТИЕ)

279

(94) OKОбычно полено в печи горит полчаса.

       (⇒ гореть — НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ либо ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

280

(95) * Обычно Иван съедает яблоко пару минут.

       (⇒ съедать — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС + ‘комплетив’ либо СОБЫТИЕ)

281

(96) OKОбычно Иван ест яблоко пару минут.

       (⇒ есть (яблоко) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС либо НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ)

282

(97) OKБывает, Иван (садится за стол,) пишет письмо пару минут (, а потом кладет ручку и уходит). (⇒ писать (письмо) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС либо НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ)

283

(98) * Обычно Иван находит на полу монетку пару секунд. (⇒ находить — СОБЫТИЕ либо ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС + ‘комплетив’)

284

(99) #Обычно Иван чихает (по) две секунды.

       (⇒ чихать (‘один раз’) — СОБЫТИЕ либо ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС + ‘комплетив’)

285

(100) OKКаждый день Иван работает (по) два часа.

         (⇒ работать — НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ либо ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

286 Примечание: В случае НСВ сочетаемость с обстоятельствами длительности можно проверять не только в итеративных употреблениях и в контексте настоящего исторического (что иногда может быть затруднено), но и при помощи двух других контекстов: а) в контексте лимитативного употребления НСВ (т.н. «дуративного» частного значения НСВ) (101)–(102); б) в «инклюзивных» употреблениях НСВ (103)–(104).
287

(101а) ??Полено сгорало полчаса.

288

(101б) * Иван съедал яблоко три минуты.

289 (102) OKИван писал письмо / ел яблоко три минуты.
290

(103а) ??? Полено сгорает уже полчаса.

291

(103б) ???Иван съедает яблоко уже три минуты.

292 (104) OKИван пишет письмо / ест яблоко уже три минуты.
293 Как уже говорилось, в семантике обозначающих ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ глаголов НСВ компонент ‘комплетив’ встречается лишь в небольшом специальном классе случаев (подробнее см. в 1.1) — в отличие от глаголов СВ, в семантике которых он содержится в большинстве случаев, как было показано в 2.1.
294 Н-5*. Уже обсуждавшийся в предыдущем разделе тест на (не)возможность актуально- длительного употребления (призванный отличать СОБЫТИЯ от прочих акциональных классов), хотя он и доступен для глаголов НСВ, было решено полностью исключить из предлагаемой системы из-за различных трудностей с его применением.
295

Во-первых, этот тест проходят некоторые глаголы, которые по другим тестам ведут себя как СОБЫТИЯ. Речь идет о кратких ситуациях типа открывать (окно) или выдавать (книгу): OKСмотри, Иван открывает окно; OKСмотри, библиотекарь выдает Ивану какую-то книгу.

296

Во-вторых, даже такие глаголы, для которых обычно утверждается, что актуально- длительное их употребление совершенно невозможно, всё же допускают его в некоторых специфических контекстах. Речь идет о контекстах «замедленного воспроизведения»49: [Просматривая видеозапись в замедленном режиме:] OKСмотри, Иван чихает / моргает [один раз]. А также о контекстах «стоп-кадра»:  OK/?   [Иван остановил фильм и стал разглядывать заинтересовавший его кадр]. В этот момент на экране главный герой как раз находил на своем крыльце некое таинственное послание. И вообще «изобразительных» контекстах, ср.: И на этой картине ребенок находит костюм Санты в ящике своего отца (context.reverso.net).

49. Англ. “slow-motion readings”, “film-strip readings”, ср. [Comrie 1976: 42–43; Rothstein 2004: 36–37, 56–57].
297 В-третьих, что немаловажно, для обсуждавшихся глаголов с обязательным компонентом ‘комплетив’ типа сгорать невозможность их актуально-длительного употребления (* Смотри, дом сгорает) не должна подталкивать нас к выводу об их принадлежности к СОБЫТИЯМ, поскольку в других отношениях они ведут себя как ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ (см. 1.1).
298 Таким образом, применительно к русскому языку этот тест сразу по нескольким причинам оказывается ненадежным и в предлагаемую здесь систему тестов не включается.
299 Н-6. Помимо тестов Н-1 (сочетаемость с обстоятельствами срока) и Н-2 (сочетаемость с обстоятельствами типа полностью), для отделения ПРЕДЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ от НЕПРЕДЕЛЬНЫХ СИТУАЦИЙ можно предложить также дополнительный тест:
300 Сочетаемость с обстоятельствами постепенно50 / X за X-ом51 (предполагающими градуальное изменение 52) ⇒ ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС.
50. Ср. «определения ступенчатости в развитии процесса» [Маслов 1948/2004: 84–86]: постепенно, мало-помалу, исподволь. Возможно, в качестве теста можно также использовать наречие понемногу (я благодарен за указание на это Е. Е. Корди).

51. Обстоятельства этого типа (шаг за шагом, страница за страницей, метр за метром) вместе с обстоятельством постепенно подробно обсуждаются в работе [Braginsky, Rothstein 2008] — также в качестве диагностик для разграничения ПРЕДЕЛЬНЫХ и НЕПРЕДЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ. Ср. также [Bertinetto, Delfitto 2000: 205] об аналогичных обстоятельствах gradually, little by little и их сочетаемости с ПРЕДЕЛЬНЫМИ ПРОЦЕССАМИ в английском.

52. Строго говоря, этот тест выявляет не столько предельность, сколько инкрементальность, которая в данной работе принимается за необходимое (и достаточное) свойство ПРЕДЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ — в расширительном понимании, включая «градативные» глаголы типа увеличиваться.
301 Примечание: Дополнительный тест требуется, поскольку тесты Н-1 и Н-2 сами по себе предполагают обязательную интерпретацию с достижением предела. Однако предположим, что существуют глаголы НСВ, обозначающие ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ, но при этом содержащие фиксированный дополнительный компонент ‘инкомплетив’ (см. 1.5) и не способные, таким образом, употребляться в контекстах с явным достижением предела. В этом случае тесты Н-1 и Н-2 окажутся непригодными для определения предельности/непредельности таких глаголов. А дополнительный тест на сочетаемость с постепенно или X за X-ом как раз может применяться и в употреблениях без достижения предела (ср. примеры (105)–(106) и (111)–(115) ниже), что делает его более универсальным.
302 Вариант теста с обстоятельством постепенно хорошо работает для пациентивных ситуаций:
303

(105) OKВанна постепенно наполняется.

        (⇒ наполняться — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС).

304

(106) OKПорошок постепенно растворяется в воде.

         (⇒ растворяться — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС).

305

(107) ??Полено постепенно горит (НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ).

306 (108) * Солнце постепенно сияет (НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ).
307 Однако он дает не очень хорошие результаты с агентивными ситуациями:
308

(109) ?Иван постепенно пишет письмо (агентивный ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС).

309 (110) ?Иван постепенно ест яблоко (агентивный ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС).
310 В качестве более универсальной альтернативы можно использовать вариант теста с обстоятельствами типа X за X-ом (шаг за шагом, страница за страницей, метр за метром и т. д.)53:
53. Впрочем, у этого варианта теста есть свой серьезный недостаток — нефиксированное лексическое наполнение: к каждому глаголу требуется подобрать свой X, такой, который не противоречит ему по семантике. В целом использование этого варианта теста следует признать наиболее уязвимым для критики.
311

(111) OKВанна / Бассейн наполняется сантиметр за сантиметром.

         (⇒ наполняться — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

312

(112) OKКрупица за крупицей [стиральный] порошок растворяется в воде.

         (⇒ растворяться — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

313

(113) OKИван читает письмо строчка за строчкой.

        (⇒ читать (письмо) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

314

(114) OK/?Иван пишет письмо строчка за строчкой.

         (⇒ писать (письмо) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

315

(115) OKИван ест яблоко кусочек за кусочком.

        (⇒ есть (яблоко) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС)

316

(116) * Иван гуляет шаг за шагом (НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ).

317

(117) * Иван ищет книгу комната за комнатой (НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ).

         (часть примеров заимствована из [Braginsky, Rothstein 2008])

318 Примечание: Выше подразумевалась в первую очередь сочетаемость глагола НСВ с постепенно / X за X-ом в актуально-длительном употреблении — без достижения предела. Однако постепенно и X за X-ом могут употребляться с ПРЕДЕЛЬНЫМИ ПРОЦЕССАМИ также и в контексте настоящего исторического, с достижением предела (…Ванна постепенно наполняется. Иван закрывает кран и погружается в приятную теплую воду…). Это оказывается важно для глаголов с компонентом ‘комплетив’ типа сгорать, поскольку у них затруднено как раз актуально-длительное употребление. Ср. при этом настоящее историческое:
319

(118) OK…Последнее полено постепенно сгорает, и в камине остаются только тлеющие угли

320

(119) OKСтрочказастрочкой Иван прочитывает письмо, сильно бледнеет и падает в обморок…

         (⇒ сгорать, прочитывать — ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ (+ ‘комплетив’)).

321 Также, в принципе, сочетаемость с постепенно / X за X-ом в нарративных употреблениях с достижением предела можно использовать в качестве дополнительного уточняющего теста и для глаголов СВ [Braginsky, Rothstein 2008: 13 ff.], ср.:
322 (120) OKВанна постепенно / сантиметр за сантиметром наполнилась.
323

(121) OKПолено постепенно сгорело.

         (⇒ наполниться, сгореть — ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ).

324 В таблице 1 ниже представлены результаты применения трех обсуждавшихся тестов (Н-1, Н-2 и Н-6) к 17 глаголам НСВ (были подобраны глаголы, для которых с разной степенью интуитивно очевидно или сомнительно, что выражаемые ими ситуации имеют потенциальный предел).
325

Таблица 1. Результаты применения тестов Н-1, Н-2 и Н-6 к различным глаголам НСВ

326 В целом в предлагаемой системе глагол было решено относить к ПРЕДЕЛЬНЫМ ПРОЦЕССАМ при положительном результате хотя бы по одному из трех тестов — Н-1, Н-2 или Н-6. И лишь в случае отрицательного результата по всем трем тестам глагол относится к НЕПРЕДЕЛЬНЫМ СИТУАЦИЯМ.
327 Таким образом, глаголы в верхней части таблицы 1 (до двойной черты) отнесены к НЕПРЕДЕЛЬНЫМ СИТУАЦИЯМ, а глаголы в нижней части — к ПРЕДЕЛЬНЫМ ПРОЦЕССАМ.
328

Примечание: Отдельный интересный случай представляет собой глагол умирать — судя по его поведению в различных тестах, он может выражать либо а) СОБЫТИЕ (≈ умереть), либо б) предшествующую ему (sic!) НЕПРЕДЕЛЬНУЮ СИТУАЦИЮ (аналогичную гореть или бежать (домой) — ср. несочетаемость с постепенно):

329 (122а) OKИногда в больнице вдруг умирал какой-нибудь больной.
330 (122б) OK [Настоящее историческое:] …В шесть часов умирает больной из пятой палаты…
331

(122в) * Обычно от такой болезни умирают полностью.

           (⇒ умирать — СОБЫТИЕ)

332

(123а) OKОбычно от такой болезни умирают долго.

333 (123б) * Обычно от такой болезни умирают полностью.
334

(123в) ???Больной постепенно умирает.

           (⇒ умирать — НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ)

335

Выводы

336 В первой части статьи было рассмотрено значение ‘комплетив’ (‘[предельная] ситуация достигает своего предела’), а также парное к нему ‘инкомплетив’ (‘[предельная] ситуация не достигает своего предела’).
337 Семантическое противопоставление ‘комплетив/инкомплетив’ является полностью независимым от собственно аспектуального противопоставления ‘перфектив/имперфектив’ (все четыре сочетания возможны, ср.: прочитал книгу; почитал книгу; каждый месяц прочитывает книгу; сейчас читает книгу). ‘Комплетив/инкомплетив’, в отличие от ‘перфектива/имперфектива’, включается в сферу действия итеративных операторов. Противопоставление ‘комплетив/инкомплетив’ является также независимым от противопоставления акциональных классов: оно релевантно только для акционального класса ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС (возможно, также для класса СОБЫТИЕ), но при этом классе могут быть выражены оба значения: ‘предел достигнут’ или ‘потенциальный предел имеется, но он не достигнут’.
338 Была предложена модель «внутренней» части иерархической семантической структуры высказывания, включающей акциональные и аспектуальные компоненты (операторы) (схема 1). В ней ‘комплетив/инкомплетив’ занимает промежуточное положение между собственно аспектом (‘перфектив/имперфектив’) и собственно акциональностью (‘ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС’, ‘СОБЫТИЕ’ и т. д.). Также относительно итеративного оператора, способного встраиваться между слоем лексической акциональности и слоем собственно аспекта, компонент ‘комплетив/инкомплетив’ (основной) оказывается ниже (иными словами, применяется на уровне «микроситуации», ср. Забор каждый год сгнивает / гниет). Было показано, что в семантической структуре возможна рекурсия итеративных операторов и связанных с ними слоев (в первую очередь, акциональности). Компоненты, привносимые временными обстоятельствами срока или длительности, располагаются непосредственно над соответствующими слоями акциональности (будучи отделенными от них лишь слоем ‘комплетива/инкомплетива’ при его наличии).
339 Для русского языка можно говорить, во-первых, о наличии фиксированного компонента ‘комплетив’ в семантике всех обычных глаголов СВ типа сгореть, прочитать, дать, написать, переписать — но не делимитативных и пердуративных глаголов СВ типа поработать, почитать (книгу), проубираться (в комнате полчаса).
340 Обычным глаголам СВ, помимо фиксированного компонента ‘комплетив’, следует, по всей видимости, также приписать и компонент ‘неитератив’ (‘ограниченная кратность’) — поскольку они не допускают прочтений с итеративным оператором, встроенным (реконструированным) между компонентом ‘комплетив’ и компонентом ‘перфектив’. Такое прочтение совершенно нормально для делимитативных и пердуративных глаголов, а также для западноевропейских словоизменительных перфективов (например, французского перфективного прошедшего).
341 Во-вторых, фиксированный компонент ‘комплетив’ (возможно, в качестве нестабильного компонента) следует приписать небольшому количеству специфических глаголов НСВ типа сгорать, съедать, прочитывать, выкуривать, излечивать и др. Для этих глаголов затруднено или невозможно употребление в контекстах, предполагающих недостижение предела (в том числе актуально-длительное употребление или употребление в сочетании с обстоятельствами длительности). В числе (ареально-)типологических параллелей к этому явлению можно назвать аналогичную группу глаголов НСВ в болгарском, а также поведение западнославянских глаголов СВ и осетинских превербных глаголов в настоящем времени.
342 Отдельным интересным свойством глаголов НСВ типа съедать, прочитывать, равно как и обычных глаголов СВ типа съесть, прочитать — но не обычных глаголов НСВ типа есть (яблоко), читать (книгу)! — является их способность обозначать не только всю предельную ситуацию целиком, но и отдельное СОБЫТИЕ достижения предела — в сочетании с отрицанием, с единицей почти или с временными обстоятельствами типа в шесть часов.
343 О фиксированном компоненте ‘инкомплетив’ можно говорить применительно к русскому языку для делимитативных глаголов СВ (типа пописать (статью), поиграть (сонату)) и пердуративных глаголов СВ (типа проубираться (в комнате полчаса)). Эти глаголы не могут употребляться для обозначения ситуаций, достигающих своего предела (на макроуровне).
344 Также, предположительно, фиксированный компонент ‘инкомплетив’ можно приписать отдельным глаголам НСВ (гнить, расти), для которых затруднено или невозможно употребление в контекстах с достижением предела.
345 При этом остальные русские глаголы НСВ, обозначающие ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ (т. е. абсолютное их большинство — ср. есть (яблоко), писать (письмо), растворяться и т. д.), не содержат в качестве фиксированного компонента ни ‘комплетив’, ни ‘инкомплетив’, и могут выступать как с той, так и с другой интерпретацией в зависимости от контекста.
346 Во второй части статьи была аргументирована возможность последовательного «полексемного» подхода к акциональной классификации в русском языке, который не предполагает апелляции к видовым парам, и представлена рабочая версия такого подхода.
347 Предлагаемая предварительная система тестов распределяет русские глаголы СВ и НСВ (в конкретных значениях с необходимым лексико-синтаксическим окружением) по классическим вендлеровским классам: а) НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ СИТУАЦИИ (объединяющие НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ и СОСТОЯНИЯ), б) ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ и в) СОБЫТИЯ.
348 Для этого к отдельным глагольным лексемам применяются тесты на сочетаемость с обстоятельствами срока, обстоятельствами длительности, обстоятельствами (не) полностью / до конца / наполовину, обстоятельством вдруг и точечными локализующими временными обстоятельствами, а также обстоятельствами постепенно и X за X-ом (большинство из этих тестов являются традиционными для исследований по акциональности).
349 При этом те тесты, которые в случае глаголов СВ применяются в обычных неитеративных употреблениях, в случае глаголов НСВ доступны в итеративных употреблениях и при употреблении в контексте настоящего исторического (ср. Иван написал письмо за пару минут и Обычно Иван пишет письмо за пару минут).
350 В Приложении представлены результаты применения описанной системы тестов для классификации тестовой выборки из 45 русских глаголов СВ (включая некоторые «способы действия» СВ) и НСВ по трем базовым акциональным классам.
351 Предлагаемый метод наглядно высвечивает особенности акциональной характеристики отдельных глаголов.
352 Так, акциональная характеристика у глагола СВ и у глагола НСВ даже в составе предполагаемой видовой пары может быть разной. К примеру, СВ найти — СОБЫТИЕ, и НСВ находить — также СОБЫТИЕ. Однако СВ посмотреть — СОБЫТИЕ (вдруг посмотрел), тогда как НСВ смотреть — в части употреблений СОБЫТИЕ (вдруг смотрит), а в части — НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ (долго смотрел) (аналогично понять и понимать, увидеть и видеть). Ср. также на первый взгляд похожую пару глаголов (не являющуюся, впрочем, видовой парой по критерию Маслова) побежать и бежать: побежать — СОБЫТИЕ (вдруг побежал), а бежать — НЕПРЕДЕЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ (но не СОБЫТИЕ: ???вдруг бежит).
353 Другой интересный случай — глагол НСВ умирать. В части употреблений он выражает СОБЫТИЕ (вдруг умирает; ср. парный СВ умереть), а в части — НЕПРЕДЕЛЬНУЮ СИТУАЦИЮ (аналогичную гореть или бежать (домой)), предшествующую (!) этому СОБЫТИЮ.
354 Акциональный класс СОБЫТИЯ по предлагаемым тестам оказывается расширенным, включая в себя не только прототипические случаи типа найти / находить, прийти / приходить, чихнуть / чихать, но и «сверхкраткие» ситуации типа открыть / открывать (окно), закрыть / закрывать (окно), выдать / выдавать (книгу), дать / давать (деньги). Последние ведут себя как СОБЫТИЯ типа найти / находить, а не как ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ типа написать / писать (письмо), поскольку сочетаются с вдруг / в шесть часов и скорее не сочетаются с полностью, обстоятельствами срока и длительности (возможность актуально-длительного употребления в предлагаемой системе значимым тестом не признается).
355 Отдельно фиксируется (в дополнение к собственно акциональной характеристике) наличие в семантике глаголов фиксированного компонента ‘комплетив’, выявляемого отдельным тестом. Ср. СВ написать (письмо) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС + ‘комплетив’, тогда как НСВ писать (письмо) — просто ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС (но НСВ прочитывать (книгу) — ПРЕДЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС + ‘комплетив’).
356 В целом, как представляется, предложенный подход оказывается не менее (а возможно, и более) работоспособным, чем подход, основанный на видовых парах. При этом он избавляет нас от необходимости предварительно выделять видовые пары по каким-либо критериям, а также позволяет подробнее взглянуть на акциональные свойства каждого глагола в отдельности, в том числе «внутри» видовой пары.
357

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

НСВ — несовершенный вид,

ПВ — предицируемое время (см. сноску 4),

СВ — совершенный вид,

СД — «способ действия»,

AOR — аорист (= перфективное прошедшее) во французском (т. е. формы Passé Composé и Passé Simple);

P — предикат.

358

Приложение

359

Описанная система тестов была апробирована на тестовой выборке из 45 русских глаголов СВ и НСВ. Полная версия приложения с анализом всех 45 глаголов размещена в сети Интернет в репозитории Zenodo: https://doi.org/10.5281/zenodo.1492889

References

1. Apresyan 1995 — Apresyan Yu. D. Traktovka izbytochnykh aspektual'nykh paradigm v tolkovom slovare. Izbrannye trudy. T. II. Integral'noe opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya. Apresyan Yu. D. M.: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1995, 102–113. [Apresjan Yu. D. Treating superfluous aspectual paradigms in an explanatory dictionary. Izbrannye trudy. T. II. Integral’noe opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya. Apresjan Yu. D. Moscow: Shkola «Yazyki Russkoi Kul’tury», 1995, 102–113.]

2. Arkad'ev 2015 — Arkad'ev P. M. Areal'naya tipologiya prefiksal'nogo perfektiva (na materiale yazykov Evropy i Kavkaza). M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2015. [Arkadiev P. M. Areal’naya tipologiya prefiksal’nogo perfektiva (na materiale yazykov Evropy i Kavkaza) [Areal typology of prefixal perfective (based on the languages of Europe and Caucasus)]. Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2015.]

3. Bulygina 1982 — Bulygina T. V. K postroeniyu tipologii predikatov v russkom yazyke. Semanticheskie tipy predikatov. Seliverstova O. N. (otv. red.). M.: Nauka, 1982, 7–85. [Bulygina T. V. Towards a typology of predicates in Russian. Semanticheskie tipy predikatov. Seliverstova O. N. (ed.). Moscow: Nauka, 1982, 7–85.]

4. Bulygina, Shmelev 1997 — Bulygina T. V., Shmelev A. D. K postroeniyu tipologii predikatov v russkom yazyke. Yazykovaya kontseptualizatsiya mira (na materiale russkoj grammatiki). Bulygina T. V., Shmelev A. D. M.: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1997, 45–112. [Bulygina T. V., Shmelev A. D. Towards a typology of predicates in Russian. Yazykovaya kontseptualizatsiya mira (na materiale russkoi grammatiki) [Linguistic conceptualization of the world (in terms of the Russian grammar)]. Bulygina T. V., Shmelev A. D. Moscow: Shkola «Yazyki Russkoi Kul’tury», 1997, 45–112.]

5. Vydrin 2016 — Vydrin A. P. Preverby v osetinskom yazyke: vzaimodejstvie s kategoriej vremeni. Grammaticheskie kategorii v yazykakh mira: ierarkhiya i vzaimodejstvie. Materialy dokladov. SPb.: Nestor-Istoriya, 2016, 9–15. [Vydrin A. P. Preverbs in Ossetian: Interaction with the category of tense. Grammaticheskie kategorii v yazykakh mira: ierarkhiya i vzaimodeistvie. Conference materials. St. Petersburg: Nestor-Istoriya, 2016, 9–15.]

6. GIKRYa — General'nyj internet-korpus russkogo yazyka. [General’nyi internet-korpus russkogo yazyka [General Internet-Corpus of Russian].] URL: http://webcorpora.ru

7. Giro-Veber 1990 — Giro-Veber M. Vid i semantika russkogo glagola. Voprosy yazykoznaniya, 1990, 2: 102–112. [Guiraud-Weber M. Verbal aspect and the semantics of the Russian verb. Voprosy Jazykoznanija, 1990, 2: 102–112.]

8. Gorbov, Gorbova 2012 — Gorbov A. A., Gorbova E. V. Predel, predel'nost', transformativnost', telicity — terminologicheskoe nedorazumenie rubezha vekov? Ot znacheniya k forme, ot formy k znacheniyu: Sbornik statej v chest' 80-letiya chlena-korrespondenta RAN Aleksandra Vladimirovicha Bondarko. Voejkova M. D. (otv. red.). M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2012, 116–125. [Gorbov A. A., Gorbova E. V. Predel, predel’nost’, transformativnost’, telicity — a terminological confusion at the turn of the century? Ot znacheniya k forme, ot formy k znacheniyu: Sbornik statei v chest’ 80-letiya chlena-korrespondenta RAN Aleksandra Vladimirovicha Bondarko. Voeikova M. D. (ed.). Moscow: Yazyki Slavyanskikh Kul’tur, 2012, 116–125.]

9. Gorbova 2009 — Gorbova E. V. Nepredel'nye glagoly v russkom yazyke: edinstvo, dikhotomiya ili gradual'nost'? Izvestiya RAN. Seriya literatury i yazyka, 2009, 68(5): 3–12. [Gorbova E. V. Atelic verbs in Russian: Unity, dichotomy, or gradation? Izvestiya RAN. Seriya literatury i yazyka, 2009, 68(5): 3–12.]

10. Gorbova 2010 — Gorbova E. V. Aktsional'nost' glagol'noj leksiki i aspektual'nye grammemy: voprosy vzaimodejstviya. SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 2010. [Gorbova E. V. Aktsional’nost’ glagol’noi leksiki i aspektual’nye grammemy: voprosy vzaimodeistviya [Actionality of verbal lexicon and aspectual grammemes: Aspects of interaction]. St. Petersburg: St. Petersburg State Univ. Publ., 2010.]

11. Anna A. Zaliznyak, Mikaehlyan 2010 — Zaliznyak Anna A., Mikaehlyan I. L. O meste vidovykh troek v aspektual'noj sisteme russkogo yazyka. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferentsii «Dialog». Vyp. 9(16). M.: Izd-vo RGGU, 2010, 130–136. [Zaliznyak Anna A., Mikaelyan I. L. On the place of aspectual triplets in the aspectual system of Russian. Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii. Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii «Dialog». No. 9(16). Moscow: Russian State Univ. for the Humanities Publ., 2010, 130–136.] URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2010/materials/pdf/21.pdf

12. Zel'dovich 2014 — Zel'dovich G. M. Vidovye trojki: vtorichnyj imperfektiv kak pokazatel' vysokoj individualizirovannosti situatsij. Russkij yazyk v nauchnom osveschenii, 2014, 2: 9–57. [Zel’dovich G. M. Aspectual triplets: Secondary imperfective as a marker of highly individuated events. Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii, 2014, 2: 9–57.]

13. Ivanchev 1971 — Ivanchev S. Problemi na aspektualnostta v slavyanskite ezitsi. Sofiya: izd-vo na BAN, 1971. [Ivanchev S. Problemi na aspektualnostta v slavyanskite jezici. Sofia: Bulgarian Academy of Sciences Publ., 1971.]

14. Maslov 1948/2004 — Maslov Yu. S. Vid i leksicheskoe znachenie glagola v sovremennom russkom literaturnom yazyke. Izbrannye trudy. Aspektologiya. Obschee yazykoznanie. Maslov Yu. S. M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2004: 71–90. [Maslov Yu. S. Aspect and the lexical meaning of the verb in Modern Standard Russian. Izbrannye trudy. Aspektologiya. Obshchee yazykoznanie. Maslov Yu. S. Moscow: Yazyki Slavyanskikh Kul’tur, 2004, 71–90.]

15. Maslov 1978/2004 — Maslov Yu. S. K osnovaniyam sopostavitel'noj aspektologii. Izbrannye trudy. Aspektologiya. Obschee yazykoznanie. Maslov Yu. S. M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004, 305–364. [Maslov Yu. S. Toward the foundations of comparative aspectology. Izbrannye trudy. Aspektologiya. Obshchee yazykoznanie. Maslov Yu. S. Moscow: Yazyki Slavyanskikh Kul’tur, 2004, 305–364.]

16. Melig 1985 — Melig Kh. R. Semantika predlozheniya i semantika vida v russkom yazyke. (Per. s nem.) Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp. XV. Bulygina S. V., Kibrik A. E. (red.). M.: Progress, 1985: 227–250. [Mehlig H. R. Sentence semantics and aspect semantics in Russian. (Transl. from German.) Novoe v zarubezhnoi lingvistike. No. XV. Bulygina S. V., Kibrik A. E. (eds.). Moscow: Progress, 1985: 227–250.]

17. Melig 2015 — Melig Kh. R. Bytijnost' i kategoriya vida v russkom yazyke. Glagol'nyj vid: grammaticheskoe znachenie i kontekst. Benakk'o R. (red.). München: Verlag Otto Sagner, 2015, 335–357. [Mehlig H. R. Existentiality and the category of aspect in Russian. Glagol’nyi vid: grammaticheskoe znachenie. Benacchio R. (ed.). München: Verlag Otto Sagner, 2015, 335–357.]

18. NKRYa — Natsional'nyj korpus russkogo yazyka. [Natsional’nyi korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus].] URL: http://www.ruscorpora.ru

19. Paducheva 1994 — Paducheva E. V. Taksonomicheskie kategorii glagola i semantika vidovogo protivopostavleniya. Semiotika i informatika, 1994, 34: 7–31. [Paducheva E. V. Taxonomic categories of verbs and semantics of the aspectual opposition. Semiotika i informatika, 1994, 34: 7–31.]

20. Paducheva 1996/2011 — Paducheva E. V. Semanticheskie issledovaniya. M.: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996. 2-e izd., ispr. i dop.: M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2011. [Paducheva E. V. Semanticheskie issledovaniya [Semantic studies]. Moscow: Shkola «Yazyki Russkoi Kul’tury», 1996. 2nd edition, revised and expanded: Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2011.]

21. Paducheva 2003 — Paducheva E. V. Taksonomicheskaya kategoriya kak parametr leksicheskogo znacheniya glagola. Russkij yazyk v nauchnom osveschenii, 2003, 2: 192–216. [Paducheva E. V. Taxonomic category as a parameter of verb lexical meaning. Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii, 2003, 2: 192–216.]

22. Paducheva 2009 — Paducheva E. V. Leksicheskaya aspektual'nost' i klassifikatsiya predikatov po Maslovu — Vendleru. Voprosy yazykoznaniya, 2009, 6: 3–20. [Paducheva E. V. On lexical aspect and the Maslov—Vendler verbal taxonomy. Voprosy Jazykoznanija, 2009, 6: 3–20.]

23. Paducheva 2015 — Paducheva E. V. Aktsional'naya klassifikatsiya glagolov i semantika soyuza poka. Voprosy yazykoznaniya, 2015, 5: 7–25. [Paducheva E. V. Ontological classification of verbs and the semantics of Russian conjunction poka ‘while’. Voprosy Jazykoznanija, 2015, 5: 7–25.]

24. Petrukhina 1998 — Petrukhina E. V. Sopostavitel'naya tipologiya glagol'nogo vida v sovremennykh slavyanskikh yazykakh (na materiale russkogo, zapadnoslavyanskikh i bolgarskogo yazykov). Tipologiya vida. Problemy, poiski, resheniya. Chertkova M. Yu. (otv. red.). M.: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1998, 356–363. [Petrukhina E. V. Comparative typology of verbal aspect in modern Slavic languages (based on Russian, West Slavic, and Bulgarian data). Tipologiya vida. Problemy, poiski, resheniya. Chertkova M. Yu. (ed.). Moscow: Shkola «Yazyki Russkoi Kul’tury», 1998, 356–363.]

25. Petrukhina 2000 — Petrukhina E. V. Aspektual'nye kategorii glagola v russkom yazyke v sopostavlenii s cheshskim, slovatskim, pol'skim i bolgarskim yazykami. M.: Izd-vo Moskovskogo un-ta, 2000. [Petrukhina E. V. Aspektual’nye kategorii glagola v russkom yazyke v sopostavlenii s cheshskim, slovatskim, pol’skim i bolgarskim yazykami. [Aspectual categories of verb in Russian vs. Czech, Slovak, Polish, and Bulgarian]. Moscow: Moscow State Univ. Publ., 2000.]

26. Plungyan 1998 — Plungyan V. A. Perfektiv, kompletiv, punktiv: terminologiya i tipologiya. Tipologiya vida: problemy, poiski, resheniya. Chertkova M. Yu. (red.). M.: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1998, 370–381. [Plungian V. A. Perfective, completive, punctive: Terminology and typology. Tipologiya vida. Problemy, poiski, resheniya. Chertkova M. Yu. (ed.). Moscow: Shkola «Yazyki Russkoi Kul’tury», 1998, 370–381.]

27. Plungyan 2000 — Plungyan V. A. Obschaya morfologiya: vvedenie v problematiku. M.: URSS, 2000. [Plungian V. A. Obshchaya morfologiya. Vvedenie v problematiku [General morphology. Introduction to the problematics]. Moscow: Editorial URSS, 2000.]

28. Plungyan 2011 — Plungyan V. A. Vvedenie v grammaticheskuyu semantiku: grammaticheskie znacheniya i grammaticheskie sistemy yazykov mira. M.: RGGU, 2011. [Plungian V. A. Vvedenie v grammaticheskuyu semantiku: grammaticheskie znacheniya i grammaticheskie sistemy yazykov mira [Introduction to grammatical semantics: Grammatical meanings and grammatical systems of the world’s languages]. Moscow: Russian State Univ. for the Humanities, 2011.]

29. Tatevosov 2005 — Tatevosov S. G. Aktsional'nost': tipologiya i teoriya. Voprosy yazykoznaniya, 2005, 1: 108–140. [Tatevosov S. G. Actionality: Typology and theory. Voprosy Jazykoznanija, 2005, 1: 108–140.]

30. Tatevosov 2010a — Tatevosov S. G. Aktsional'nost' v leksike i grammatike. Dis. … dokt. filol. nauk. M.: MGU, 2010. [Tatevosov S. G. Actionality in lexicon and grammar. Doctoral diss. Moscow: Moscow State Univ., 2010.]

31. Tatevosov 2010b — Tatevosov S. G. Aktsional'nost' v leksike i grammatike. Avtoreferat dis. … dokt. filol. nauk. M.: MGU, 2010. [Tatevosov S. G. Actionality in lexicon and grammar. Abstract of the doctoral diss. Moscow: Moscow State Univ., 2010.]

32. Tatevosov 2010v — Tatevosov S. G. Pervichnoe i vtorichnoe v strukture imperfektivov. Acta linguistica Petropolitana. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanij RAN, 2010, t. VI, ch. 2: 300–322. [Tatevosov S. G. The primary and the secondary in the structure of imperfectives. Acta linguistica Petropolitana. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanii RAN, 2010, vol. VI, part 2: 300–322.]

33. Uryson 2015 — Uryson E. V. Kriterij Maslova i semanticheskaya teoriya. Aspektual'naya semanticheskaya zona: tipologiya sistem i stsenarii diakhronicheskogo razvitiya. Sbornik statej V Mezhdunarodnoj konferentsii Komissii po aspektologii Mezhdunarodnogo komiteta slavistov. Kitadzyo M. (sost.). Kioto: Tanaka Print, 2015, 292–298. [Uryson E. V. Maslov’s Criterion and the semantic theory. Aspektual’naya semanticheskaya zona: tipologiya sistem i stsenarii diakhronicheskogo razvitiya. Sb. statei V Mezhdunarodnoi konferentsii Komissii po aspektologii Mezhdunarodnogo komiteta slavistov. Kitajo M. (comp.). Kyoto: Tanaka Print, 2015, 292–298.]

34. Uryson 2016 — Uryson E. V. Vidovye pary, semanticheskaya teoriya i kriterij Maslova. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii. Po materialam ezhegodnoj mezhdunarodnoj konferentsii «Dialog», Vyp. 15. Selegej V. G. (red.). M.: RGGU, 2016, 704–717. [Uryson E. V. Aspectual pairs, semantic theory and Maslov Criterion. Computational Linguistics and Intellectual Technologies: papers from the Annual conference “Dialogue”. No. 15. Selegey V. G. (ed.). Moscow: Russian State Univ. for the Humanities, 2016, 704–717.]

35. Fedotov 2016 — Fedotov M. L. Osetinskie preverby v prezense (khendaut doklada na seminare v ILI RAN 20 aprelya 2016 g.). [Fedotov M. L. Ossetian preverbs in the present tense (handout for the talk at a seminar in the Institute for Linguistic Studies, April 20, 2016).]

36. Fedotov, Chujkova 2013 — Fedotov M. L., Chujkova O. Yu. K opredeleniyu aspektual'nogo znacheniya limitativa i k voprosu ob osobennostyakh «delimitativnoj» derivatsii russkogo glagola. Iz proshlogo v buduschee. Sbornik statej i vospominanij k 100-letiyu professora Yu. S. Maslova. Grekhova E. I. (red.). SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 2013, 153–203. [Fedotov M. L., Chuikova O. Yu. On the definition of limitative aspectual meaning and on the features of “delimitative” verbs in Russian. Iz proshlogo v budushchee. Sbornik statei i vospominanii k 100-letiyu professora Yu. S. Maslova. Grekhova E. I. (ed.). St. Petersburg: Saint Petersburg State Univ. Publ., 2013, 153–203.]

37. Khrakovskij 1989 — Khrakovskij V. S. Semanticheskie tipy mnozhestva situatsij i ikh estestvennaya klassifikatsiya. Tipologiya iterativnykh konstruktsij. Khrakovskij V. S. (otv. red.). L.: Nauka, 1989, 5–53. [Xrakovskij V. S. Semantic types of event sets and their natural classification. Tipologiya iterativnykh konstruktsii. Xrakovskij V. S. (ed.). Leningrad: Nauka, 1989, 5–53.]

38. Khrakovskij 2005 — Khrakovskij V. S. Aspektual'nye trojki i vidovye pary. Russkij yazyk v nauchnom osveschenii, 2005, 9: 46–59. [Xrakovskij V. S. Aspectual triplets and aspectual pairs. Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii, 2005, 9: 46–59.]

39. Khrakovskij 2014 — Khrakovskij V. S. Est' li u nesovershennogo vida v russkom yazyke povtoritel'noe (neogranichenno-kratnoe / mnogokratnoe / iterativnoe / uzual'noe / khabitual'noe) znachenie? Voprosy yazykoznaniya, 2014, 4: 3–12. [Xrakovskij V. S. Does Russian imperfective have repetitive (frequentative / iterative / habitual) meaning? Voprosy Jazykoznanija, 2014, 4: 3–12.]

40. Khrakovskij i dr. 2008 — Khrakovskij V. S., Mal'chukov A. L., Dmitrenko S. Yu. Grammatika aktsional'nykh klassov. Problemy funktsional'noj grammatiki. Kategorizatsiya semantiki. Bondarko A. V. (otv. red.). SPb.: Nauka, 2008, 49–114. [Xrakovskij V. S., Malchukov A. L., Dmitrenko S. Yu. Grammar of actional classes. Problemy funktsional’noi grammatiki. Kategorizatsiya semantiki. Bondarko A. V. (ed.). St. Petersburg: Nauka, 2008, 49–114.]

41. Bertinetto, Delfitto 2000 — Bertinetto P. M., Delfitto D. Aspect vs. Actionality: Why they should be kept apart. Tense and aspect in the languages of Europe. Dahl Ö. (ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2000, 189–225.

42. Braginsky, Rothstein 2008 — Braginsky P., Rothstein S. Vendler classes and the Russian aspectual system.Journal of Slavic Linguistics, 2008, 16.1: 3–55.

43. Brecht 1985 — Brecht R. D. The form and function of aspect in Russian. Issues in Russian morphosyntax. Flier M. S., Brecht R. D. (eds.). Columbus (OH): Slavica, 1985: 9–34.

44. Comrie 1976 — Comrie B. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. New York: Cambridge Univ. Press, 1976.

45. Croft 2012 — Croft W. Verbs: Aspect and causal structure. Oxford: Oxford Univ. Press, 2012.

46. Dahl 1981 — Dahl Ö. On the definition of the telic–atelic (bounded–unbounded) distinction. Syntax and Semantics (Vol. 14): Tense and Aspect. Tedeschi P. J., Zaenen A. (eds.). New York: Academic Press, 1981, 79–90.

47. Dickey 2000 — Dickey S. M. Parameters of Slavic aspect: A cognitive approach. Stanford: CSLI Publications, 2000.

48. Fedotov 2015 — Fedotov M. Iterativity, narrative, and aspect. Aspektual'naya semanticheskaya zona: tipologiya sistem i stsenarii diakhronicheskogo razvitiya. Sb. statej V Mezhdunarodnoj konferentsii Komissii po aspektologii Mezhdunarodnogo komiteta slavistov. Kitadzyo M. (sost.).Kioto: Tanaka Print, 2015, 314–320. [Aspektual’naya semanticheskaya zona: tipologiya sistem i stsenarii diakhronicheskogo razvitiya. Sb. statei V Mezhdunarodnoi konferentsii Komissii po aspektologii Mezhdunarodnogo komiteta slavistov. Kitajo M. (comp.). Kyoto: Tanaka Print, 2015, 314–320.]

49. Guéron 2008 — Guéron J. On the difference between telicity and perfectivity. Lingua, 2008, 118(11): 1816–1840.

50. Hengeveld 1989 — Hengeveld K. Layers and operators in Functional Grammar. Journal of Linguistics, 1989, 25(1): 127–157.

51. Hengeveld 2017 — Hengeveld K. A hierarchical approach to grammaticalization. The grammaticalization of tense, aspect, modality, and evidentiality: A functional perspective (Trends in Linguistics, 311). Hengeveld K., Narrog H., Olbertz H. (eds.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2017, 13–38.

52. Hengeveld, Mackenzie 2008 — Hengeveld K., Mackenzie J. L. Functional discourse grammar: A typologically-based theory of language structure. Oxford: Oxford Univ. Press, 2008.

53. Klein 1994 — Klein W. Time in language. London: Routledge, 1994.

54. Mehlig 1991 — H. R. Mehlig. Ehkzistentsial'nye i ehksplikativnye voprosy. Russian Linguistics, 1991, 15: 117–125.

55. Moens, Steedman 1988 — Moens M., Steedman M. Temporal ontology and temporal reference. Computational Linguistics, 1988, 14(2): 15–28.

56. Rothstein 2004 — Rothstein S. Structuring events: A study in the semantics of lexical aspect. Oxford: Blackwell, 2004.

57. Stunová 1986 — Stunová A. Aspect and iteration in Russian and Czech: A contrastive study. Studies in Slavic and General Linguistics, 1986, 8: 467–501.

58. Tatevosov 2002 — Tatevosov S. The parameter of actionality. Linguistic Typology, 2002, 6(3): 317–401.

59. Vendler 1957 — Vendler Z. Verbs and times. Philosophical Review, 1957, 66(2): 143–160.

Comments

No posts found

Write a review
Translate