1. Apresyan 2014 — Apresyan V. Yu. Mekhanizmy obrazovaniya i vzaimodeistviya slozhnykh znachenii v yazyke. Dokt. diss. [Mechanisms of formation and interaction of complex meanings in the language. Doct. diss.]. Moscow: Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences, 2014.
2. Gak 1999 — Gak V. G. Pushkin‘s prose and its French translations. Vestnik MGU. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. 1999. No. 2. Pp. 18–29.
3. Dobrovol’skij 2003 — Dobrovol’skij D. O. Parallel text corpus and literary translation. Nauchno-tekhnicheskaya informatsiya. Ser. 2. 2003. No. 10. Pp. 13–18.
4. Dobrovol’skij 2007 — Dobrovol’skij D. O. The untranslatable in translation revisited (based on F. M. Dostoevsky’s novel «The Idiot»). Yazyk i deistvitel’nost’: Sb. nauchn. trudov pamyati V. G. Gaka. Moscow: LENAND, 2007. Pp. 324–334.
5. Doroszewski 1974 — Doroszewski W. On the aims and problems of translation. Issledovanie po slavyanskoi filologii. Sbornik, posvyashchennyi pamyati akademika V. V. Vinogradova. Beloshapkova V. A., Tolstoi N. I. (eds.). Moscow: Moscow State Univ. Publ., 1974. Pp. 25–28.
6. Zalizniak, Levontina 2005 — Zalizniak Anna A., Levontina I. B. Reflection of the «national character» in the Russian lexicon. Zalizniak Anna A., Levontina I. B., Shmelev A. D. Klyuchevye idei russkoi yazykovoi kartiny mira. Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2005. Pp. 307–335.
7. Larson 1993 — Larson M. Smyslovoi perevod. Rukovodstvo po teorii mezh’’yazykovoi ekvivalentnosti i ee prakticheskomu primeneniyu [Semantic translation. A manual on the theory of interlingual equivalence and its practical application]. St. Petersburg: St. Petersburg State Univ., 1993.
8. Levontina 2005 — Levontina I. B. «Dostoevsky’s nadryv». Zalizniak Anna A., Levontina I. B., Shmelev A. D. Klyuchevye idei russkoi yazykovoi kartiny mira. Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2005. Pp. 247–258.
9. Mikheev, Erlikh 2018 — Mikheev M. Yu., Erlikh L. I. Idiostyle profile and determination of the text authorship by reference to the frequencies of function words. Nauchno-tekhnicheskaya informatsiya. Ser. 2: Informatsionnye protsessy i sistemy. 2018. No. 2. Pp. 25–34.
10. Moroz 2010 — Moroz N. A. Lingvokognitivnye aspekty perevoda poemy N. V. Gogolya «Mertvye dushi» na angliiskii yazyk. Avtoref. kand. diss. [Linguocognitive aspects of N. V. Gogol’s poem «Dead Souls» translation into English. Author’s abstract of the cand. diss.]. Tyumen’: Tyumen’ State Univ., 2010.
11. NKRYa — Natsional’nyi korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus]. Available at: http://www.ruscorpora.ru.
12. Razlogova 2017 — Razlogova E. E. Standard and non-standard versions of translation. Voprosy Jazykoznanija. 2017. No. 4. Pp. 52–73.
13. Ryabtseva 2012 — Ryabtseva N. K. Peter Newmark‘s concept of literary translation and translation technique. Logicheskii analiz yazyka. Perevod khudozhestvennykh tekstov v raznye epokhi. Moscow: Indrik, 2012. Pp. 19–30.
14. Fedorov 1983 — Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. 4th ed., revised and enlarged. Moscow: Vysshaya Shkola, 1983.
15. Shmelev 2012 — Shmelev A. D. Translation of the «untranslatable». Logicheskii analiz yazyka. Perevod khudozhestvennykh tekstov v raznye epokhi. Moscow: Indrik, 2012. Pp. 44–54.
16. Beekman, Callow 1974 — Beekman J., Callow J. Translating the word of God. Grand Rapids: Zondervan, 1974.
17. Delabastita 1993 — Delabastita D. There’s a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay. With special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993.
18. Rakusa 2004 — Rakusa I. Rand oder Mitte, ist nicht die Frage. Vom Übersetzen aus slawischen Sprachen. Passagen / Passages. 2004. Vol. 36. Pp. 30–33.
19. Reiß 1995 — Reiß K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Snell-Hornby M., Kadric M. (Hrsg.). Wien: WUV-Univ., 1995.
Comments
No posts found